Ashlynさん
2023/11/21 10:00
不安を与える を英語で教えて!
農作物に影響を与える気候が続きそうだったので、「その天候は農家に不安を与えた」と言いたいです。
回答
・To cause unease
・To create discomfort
・To instill anxiety
The persistent weather conditions seemed to cause unease among the farmers as it could affect the crops.
その天候は農作物に影響を与える可能性があるため、農家に不安を引き起こすようでした。
「To cause unease」は、「不安を引き起こす」という意味で、人々が不安や心配を感じるような状況を作り出すことを指します。例えば、不穏な発言をしたり、予測不能な行動を取ったりすることで、周囲の人々に不安感を与えることができます。この表現は、特に紛争や対立、危機などの状況で使われることが多いです。
The continuous weather pattern seemed to create discomfort among the farmers due to its potential impact on the crops.
その持続的な天候パターンは、農作物への影響の可能性があるため、農家の間に不安を生み出すように思われました。
The persistent weather conditions seem to instill anxiety in the farmers as it could affect their crops.
その持続する天候条件は農作物に影響を与える可能性があり、農家たちに不安を与えるようだ。
To create discomfortは主に物理的または社会的な不快感を引き起こすために使われます。例えば、部屋の温度を意図的に低くしたり、誰かを困難な状況に置くことなどが含まれます。
一方、To instill anxietyは主に精神的な不安や恐怖を引き起こすために使われます。これは、不確実性や恐怖を植え付けることで、人々が特定の行動をとるか、または避けるようにするために行われます。例えば、将来の可能性について不安を感じさせることや、恐怖を煽るニュースを共有することなどが含まれます。
回答
・give anxiety.
The weather gave the farmers anxiety.
the weather
「天候」
give ヒト モノ
「ヒトにモノを与える」
今回の主語は「天候」"the weather"です。動詞は「与える」"give"です。与えるモノは「不安」"anxiety"で、与える対象は、「農家」"the farmers"です。
"give"の使い方は2通りあります。
①give ヒト モノ
②give モノ to ヒト
の2つです。意味はどちらも「ヒトにモノを与える」です。
今回は①を使いました。
これらを並べると完成です。
The weather gave the farmers anxiety.
「その天候は農家に不安を与えた」