Anastasioさん
2023/11/21 10:00
足任せの旅 を英語で教えて!
一人旅をしていたので、「足任せの旅で気楽でした」と言いたいです。
回答
・Wandering journey
・Aimless travel
・Journey at will
My trip was a relaxing wandering journey since I was traveling alone.
一人旅だったので、足任せの旅で気楽でした。
「Wandering journey」は、プラン無しに、目的地を決めずに、ただ歩き回る旅行や冒険を指す表現です。目的よりも旅そのものを楽しむ、見知らぬ場所を探索する、偶然の出会いを求めるなど、自由で未知な体験を重視する旅をイメージします。このフレーズは、具体的な旅行の話題だけでなく、人生の旅や精神的な旅路を比喩的に表現する際にも使えます。
I enjoyed my solo trip, it was a relaxing aimless travel.
一人旅を楽しんだ、それは気楽な足任せの旅だった。
It was easy-going as I was journeying at will alone.
一人で足任せの旅をしていたので、気楽でした。
Aimless travelは目的地や計画が特になく、ただ漫然と移動することを指します。一方、Journey at willは自由に、自分の意志で旅をすることを表します。これは特定の目的地があるかもしれませんし、ないかもしれませんが、重要なのは自分の意志で旅を決定している点です。したがって、Aimless travelはより放浪的なニュアンスを持ち、Journey at willは自由さや独立性を強調します。
回答
・travel wherever one's legs lead someone
単語は、「足任せの旅」は「足任せに旅する」のニュアンスで「travel wherever one's legs lead someone」と表現する事ができます。
構文は、前節を「気楽でした」にして、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[relaxing])で構成します。
そして後節を「足任せの旅だったので」にしますが、接続詞「as」の後に現在進行形(主語[I]+be動詞+動詞の現在分詞[traveling])に接続詞「wherever」で第三文型(主語[my legs]+動詞[led]+目的語[me])の従属節を繋いで構成します。
たとえば“It was relaxing as I was traveling wherever my legs led me.”とすればご質問の意味になります。