America

Americaさん

2023/11/21 10:00

足継ぎ を英語で教えて!

高さを補うために脚の部分に継ぎ足すことを「足継ぎ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 136
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Crossing one's legs
・Leg over leg
・Ankles crossed

I believe the term you're looking for is crossing one's legs. In English, we typically use this phrase to describe a person who is sitting with one leg crossed over the other, not to refer to modifying furniture.
「あなたが探している言葉はcrossing one's legsだと思います。英語では、これは通常、一方の足が他方の足を越えて座っている人を表すために使うフレーズであり、家具を改造することを指すものではありません。」

「Crossing one's legs」は「足を組む」という意味で、個々の社会や文化によって受け取り方が異なる行動です。一般的にはリラックスしている時やカジュアルな場面で使われますが、ビジネスシーンなどフォーマルな状況では礼儀として不適切とされることもあります。また、体育座りや女性がスカートを着用している場合などにも「足を組む」行動が見られます。この行動は個々の状況や文化により、リラックスした態度の表れ、防衛的な態度、または無意識のハビットと解釈されることもあります。

In English, adding length to the legs of a piece of furniture to increase its height is called leg over leg.
英語では、家具の脚部分に長さを追加して高さを補うことを「leg over leg」と呼びます。

I'm sorry for the confusion, but the term ankles crossed is not used to describe adding length to the legs. It simply refers to the position where one ankle is crossed over the other.
申し訳ありませんが、「ankles crossed」は脚の長さを追加することを表す用語ではありません。これは単に一方の足首が他方の足首を交差する位置を指します。

Leg over legは膝を越えて片方の足をもう片方の足の上に置く座り方を指します。一方、ankles crossedは足首を交差させる座り方を指します。これらは主に体のポーズや座り方に関する状況で使われます。Leg over legはリラックスした、またはカジュアルな状況でよく見られ、一方でankles crossedはよりフォーマルな状況で使われることが多いです。それぞれの座り方は、個々の個人のスタイルや快適さによります。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 13:25

回答

・leg extensions
・leg attachments

脚の部分に継ぎ足す「足継ぎ」は上記の表現になります。

例文
I'll buy leg extensions to raise the height of the chair.
椅子の高さを上げるために足継ぎを買います。

「extention」は「延長部分、拡張」の意味を持つ語です。

例文
This kotatsu has leg attachments.
このこたつには足継ぎがついている。

「attachment」は「付属品、取付部品」の意味を表します。

なお、高さを補うための踏み台を表す「足継ぎ」の表現は「step stool」になります。

例文
I need a step stool to change the bulb.
私は電球を交換するために足継ぎが必要です。

「(背もたれのない)椅子」を表す「stool」に「step」(=段)を追加することで、「踏み台」を表します。

役に立った
PV136
シェア
ポスト