Taylorさん
2023/04/24 10:00
息継ぎ を英語で教えて!
水泳のコーチに「うちの子はフォームは悪くないんだけど息継ぎができないようなので教えてください」と言いたいです
回答
・Catch one's breath
・Take a breather
・Take a breather
My child's form isn't too bad, but they can't seem to catch their breath. Could you teach them how to do it?
「うちの子のフォームは悪くないんですが、息継ぎが上手くできないようです。教えていただけますか?」
「Catch one's breath」とは直訳すると「息をつかむ」となり、息切れや疲れて息が荒くなっている状況から普通の呼吸に戻ることを指します。特に運動後や大急ぎで何かをした後に使われます。また、比喩的には、忙しく駆け回っていた生活から一息つく、少し休むという意味でも使われます。例えば、仕事が立て込んでいてやっと一段落ついたときに「catch one's breath」と表現できます。
My kid's form isn't too bad, but they can't seem to take a breather. Could you teach them how to do it, please?
「うちの子のフォームは悪くないんですが、息継ぎが上手くできないみたいなんです。教えていただけますか?」
My child's form isn't bad, but they seem to struggle with taking a breather. Can you teach them?
「うちの子のフォームは悪くないんですが、息継ぎが苦手なようです。教えていただけますか?」
この質問では2つの同じフレーズTake a breatherが挙げられていますが、おそらく別のフレーズとの比較を意図しているのかもしれません。Take a breatherは日常英語で「一息つく」「休憩する」を意味し、ネイティブスピーカーは仕事や物理的活動から一時的に休息を取るときに使用します。また、感情的なストレスや困難な状況から一時的に離れることも含みます。このフレーズは公式な状況でも非公式な状況でも使えます。
回答
・catch one's breath
・Inhaling between strokes
息継ぎ はcatch one's breath/Inhaling between strokes で表現出来ます。
catch one's breathは"息をのむ、息を整える"
ここでの息を整えるは"運動の後で息を整える、一息入れて呼吸を正常に戻す"というニュアンスになります。
Inhalaleは"吸入する、肺まで吸い込む"という意味を持ちます。
My child's form is not bad, but he can't seem to catch his breath, so please let me know.
『うちの子はフォームは悪くないんだけど息継ぎができないようなので教えてください』
ご参考になれば幸いです。