AKI

AKIさん

2025/07/29 10:00

休暇中の対応は、私の方で引き継ぎます を英語で教えて!

同僚が休みを取るので、その間の業務を代行することを関係者に伝えるために「休暇中の対応は、私の方で引き継ぎます」と英語で言いたいです。

0 269
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・I'll cover for them while they're on leave.
・I'll take care of their work while they're away.

同僚などが休暇でいない間、「その人の仕事は私が代わりにやっておくよ!」と快く引き受ける、頼りになる一言です。

「不在の間、迷惑かけないようにちゃんとフォローしておくから心配しないでね」という、協力的でポジティブな気持ちが伝わります。職場などで同僚を気遣う際にぴったりの表現です。

Just to let you know, I'll cover for them while they're on leave.
彼らが休暇中の対応は、私の方で引き継ぎますので、お知らせします。

ちなみに、このフレーズは「彼らがいない間、仕事は私がやっておくよ」という感じで、同僚の不在時に業務を代行する場面で使えます。責任感と協力的な姿勢を示す、頼りがいのある一言です。相手を安心させたい時にぴったりですよ。

I'll take care of their work while they're away, so please feel free to reach out to me.
休暇中の対応は私の方で引き継ぎますので、お気軽にご連絡ください。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/07 11:38

回答

・I will take over the correspondence during my colleague's vacation.

「同僚の休暇中の対応は、私の方で引き継ぎます」の意味で上記のように表します。

take over:引き継ぐ、引き取る(複合動詞)
・「処理する」の他動詞 handle を用いても良いです。
・他動詞 succeed も「引き継ぐ」の意味ですが、「地位の継承」を意味するので本件の様に「一時的に引き受ける」状況では使用できません。
correspondence:通信、対応(不可算名詞)
during:~中の、間の(前置詞)
colleague:同僚(可算名詞)
・ほかに「同僚」の coworker を用いても良いです。

第三文型(主語[I]+動詞[take over]+目的語[correspondence])に意思の助動詞(will)と副詞句(during my colleague's vacation:同僚の休暇中の)を加えます。

役に立った
PV269
シェア
ポスト