AKIさん
2025/07/29 10:00
休暇中の対応は、私の方で引き継ぎます を英語で教えて!
同僚が休みを取るので、その間の業務を代行することを関係者に伝えるために「休暇中の対応は、私の方で引き継ぎます」と英語で言いたいです。
回答
・I'll cover for them while they're on leave.
・I'll take care of their work while they're away.
同僚などが休暇でいない間、「その人の仕事は私が代わりにやっておくよ!」と快く引き受ける、頼りになる一言です。
「不在の間、迷惑かけないようにちゃんとフォローしておくから心配しないでね」という、協力的でポジティブな気持ちが伝わります。職場などで同僚を気遣う際にぴったりの表現です。
Just to let you know, I'll cover for them while they're on leave.
彼らが休暇中の対応は、私の方で引き継ぎますので、お知らせします。
ちなみに、このフレーズは「彼らがいない間、仕事は私がやっておくよ」という感じで、同僚の不在時に業務を代行する場面で使えます。責任感と協力的な姿勢を示す、頼りがいのある一言です。相手を安心させたい時にぴったりですよ。
I'll take care of their work while they're away, so please feel free to reach out to me.
休暇中の対応は私の方で引き継ぎますので、お気軽にご連絡ください。
回答
・I will take over the correspondence during my colleague's vacation.
「同僚の休暇中の対応は、私の方で引き継ぎます」の意味で上記のように表します。
take over:引き継ぐ、引き取る(複合動詞)
・「処理する」の他動詞 handle を用いても良いです。
・他動詞 succeed も「引き継ぐ」の意味ですが、「地位の継承」を意味するので本件の様に「一時的に引き受ける」状況では使用できません。
correspondence:通信、対応(不可算名詞)
during:~中の、間の(前置詞)
colleague:同僚(可算名詞)
・ほかに「同僚」の coworker を用いても良いです。
第三文型(主語[I]+動詞[take over]+目的語[correspondence])に意思の助動詞(will)と副詞句(during my colleague's vacation:同僚の休暇中の)を加えます。
Japan