tomomiさん
2022/07/05 00:00
引き継ぎ を英語で教えて!
退職するので、「同僚に仕事を引き継いでいます」と言いたいです。
回答
・handover
・Pass the baton
・Taking the reins.
I'm handing over my tasks to my colleagues as I'm retiring.
私は退職するので、同僚に仕事を引き継いでいます。
「handover」は、仕事や責任、物品などを他の人に引き渡す場面で使われます。ニュアンスとしては、正式かつスムーズに次の担当者や所有者に引き継ぐことが強調されます。例えば、プロジェクトの進行中に担当者が変わる際、業務内容の説明や資料の整理を含む「引き継ぎ」を行う場合に使われます。また、医療現場でのシフト交代や企業内部での役職交代など、多岐にわたるシチュエーションで使用されます。重要なのは過不足なく情報や物を渡すことです。
I'm passing the baton to my colleague as I prepare to leave the company.
退職するにあたり、同僚に仕事を引き継いでいます。
I'm taking the reins over to my colleague since I'm retiring.
退職するので、同僚に仕事を引き継いでいます。
「Pass the baton」はリレー競技のバトン渡しに由来し、チームやプロジェクト内で役割や責任の引き継ぎを意味します。多くの場合、スムーズかつ協力的な交代を示唆します。「Taking the reins」は馬の手綱を取る行為に由来し、新たなリーダーシップやコントロールを取る状況で使われます。こちらは主に責任のある立場への移行を暗示し、もっと積極的な行動をほのめかします。例えば、退職する同僚から業務を「Pass the baton」するが、新しいチームリーダーが「Taking the reins」します。
回答
・takeover
・transfer
takeover
引き継ぎ
takeover は「引き継ぎ」「買収」などの意味を表す名詞になります。また、take over とすると動詞として「引き継ぐ」「買収する」などの意味を表せます。
I will retire so I’m taking over my work to a colleague.
(退職するので、同僚に仕事を引き継いでいます。)
transfer
引き継ぎ
transfer は「引き継ぐ」「異動させる」「(電車などを)乗り換える」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「引き継ぎ」「異動」などの意味も表せます。
About the transfer, I will complete it in one month.
(引き継ぎに関しては、1ヶ月で完了させます。)