love

loveさん

2025/04/01 10:00

手際の悪い対応は、お客様に不信感を与える を英語で教えて!

レジでもたもたしている店員がいたので、「手際の悪い対応は、お客様に不信感を与える」と言いたいです。

0 72
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/18 09:48

回答

・If one's not good at it, the customer will distrust it.
・Bad support will give rise to suspicion of customer.

1. If one's not good at it, the customer will distrust it.
手際の悪い対応は、お客様に不信感を与える。
(仮定法現在「もし~なら、~でしょう」を使って表現します。)

be not good at:~が得意でない→手際が悪い
ある事に慣れていない or 不得意な状態を表し、ここでは「手際が悪い」と考えます。また詳しく言うと it は dealing with ~(対処する事) や treating (扱う事)を指します。(at は前置詞なので、後には動名詞か代名詞を置きます。)

distrust:不信に思う
trust「信頼する」の否定形で、 don't trust と同じ意味になります。動詞の頭に dis が付くと否定の意味になり discourage「落胆させる」や disregard「無視する」などがその一例です。

例文
If you're not good at it like a careless casher, the customer will distrust it.
レジでもたもたしている店員の様に手際の悪い対応は、お客様に不信感を与える。

2. Bad support will give rise to suspicion of customer.
悪い対応は客の不信感を生む。→手際の悪い対応は、お客様に不信感を与える。

give rise to:~を生む
このフレーズは望ましくないもの or 良くないものを起こす、生み出すという際に使うフレーズです。この to は前置詞で後にはネガティブな意味の名詞を置き、ここでは suspicion「不信感」を置きます。その他 give rise to mischief「災いを生む」や give rise to problem「問題を引き起こす」の様に使います。

例文
Be careful how you do, because bad support will give rise to suspicion of customer.
手際の悪い対応は、お客様に不信感を与えるので、振る舞いに気をつけなさい。

役に立った
PV72
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング