washinoさん
2024/09/26 00:00
継ぎはぎ を英語で教えて!
様々な布を使って何度も修復された衣服などを「継ぎはぎ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・patched together
・cobbled together
「間に合わせ」や「寄せ集め」のニュアンスです。あり合わせの物で急いで作ったり、つぎはぎで何とか修理したりした時に使います。「このレポート、昨晩あり合わせのデータでっち上げたんだ」のような、急ごしらえで不完全な感じを表すのにピッタリです。
My favorite old quilt is so patched together, it's more new fabric than original.
私のお気に入りの古いキルトは、とても継ぎはぎだらけで、もはや元の生地より新しい布の方が多い。
ちなみに、「cobbled together」は「あり合わせのもので急いで作った」「間に合わせでっち上げた」というニュアンスで使えます。例えば、プレゼン資料を急ごしらえした時や、余り物で夕食を作った時など、計画的ではないけど何とか形にした状況にぴったりです!
This old quilt was cobbled together from scraps of fabric from three generations of my family's clothes.
この古いキルトは、私の家族三世代の服の切れ端を継ぎはぎして作られたものです。
回答
・Patchwork
・Mended with patches
1. Patchwork
継ぎはぎ
特に複数の布を縫い合わせた作品や、見た目として「継ぎはぎ」の特徴を指す言葉です。
This jacket is made of patchwork fabric.
このジャケットは継ぎはぎの布で作られています。
fabric : 布、生地
2. Mended with patches
継ぎはぎ
mend : 修理する、繕う
patches : 継ぎ、当て布
実際に破れた部分を当て布で修理した具体的な状況を説明するのに適した表現です。
Her old shirt has been mended with patches so many times.
彼女の古いシャツは何度も継ぎはぎで修復されています。
参考になれば幸いです。
Japan