Alyssa

Alyssaさん

Alyssaさん

足ごしらえ を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

旅行でたくさん歩く予定だったので、「足ごしらえをしっかりとして旅行へ行きました」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/08 00:00

回答

・Preparation
・Getting ready
・Warming up

I made sure to prepare my legs well for the trip since I knew we would be doing a lot of walking.
たくさん歩く予定だったので、足の準備をしっかりとして旅行に行きました。

「Preparation」は、英語で「準備」や「用意」を意味する言葉です。何かを始める前や、特定の目的を達成するために必要な手段を整える行為を指します。例えば、試験勉強の準備、料理の下ごしらえ、旅行の前の荷造り、会議のための資料作りなど、様々なシチュエーションで使うことができます。また、具体的な行動だけでなく、精神的な準備も含みます。

I got ready for the trip by preparing my legs for a lot of walking.
たくさん歩く予定だったので、足ごしらえをしっかりとして旅行へ行きました。

I made sure to do some warming up as I knew I'd be doing a lot of walking on the trip.
たくさん歩く予定だったので、足ごしらえをしっかりとして旅行へ行きました。

Getting readyは一般的に身体的、精神的な準備を指し、特定の活動やイベントに向けて準備をすることを意味します。例えば、「パーティーに向けて準備をする」や「試験に向けて準備をする」などです。

一方で、Warming upは主にスポーツや運動の文脈で使われ、身体をあたためて筋肉を活性化させ、本格的な運動に備えることを指します。例えば、「ジョギングの前にウォームアップをする」や「試合前にウォームアップをする」などです。

つまり、Getting readyはより広範で一般的な準備を、Warming upは具体的な身体的な準備を指すことが多いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 13:15

回答

・equip one’s feet

「足に装備する」が直訳です。
「足ごしらえ」とは「歩きやすい様に履き物をそろえる」と言う意味ですので上記の表現もしくは prepare good footwear 「良い靴を用意する」でも伝わります。
「しっかりと装備する」と言う時は上記の表現にfully を付けます。

例文
A: I heard that you did a lot of walking on your trip. Was it OK?
「旅行で沢山歩いたって聞いたけど大丈夫だった?」
B: it was fine. I fully equipped my feet for travelling.
「大丈夫だったよ。足ごしらえしっかりして旅行に行きました。」

参考にしてみて下さい。

0 128
役に立った
PV128
シェア
ツイート