Alyssaさん
2023/11/21 10:00
足ごしらえ を英語で教えて!
旅行でたくさん歩く予定だったので、「足ごしらえをしっかりとして旅行へ行きました」と言いたいです。
回答
・Preparation
・Getting ready
・Warming up
I made sure to prepare my legs well for the trip since I knew we would be doing a lot of walking.
たくさん歩く予定だったので、足の準備をしっかりとして旅行に行きました。
「Preparation」は、英語で「準備」や「用意」を意味する言葉です。何かを始める前や、特定の目的を達成するために必要な手段を整える行為を指します。例えば、試験勉強の準備、料理の下ごしらえ、旅行の前の荷造り、会議のための資料作りなど、様々なシチュエーションで使うことができます。また、具体的な行動だけでなく、精神的な準備も含みます。
I got ready for the trip by preparing my legs for a lot of walking.
たくさん歩く予定だったので、足ごしらえをしっかりとして旅行へ行きました。
I made sure to do some warming up as I knew I'd be doing a lot of walking on the trip.
たくさん歩く予定だったので、足ごしらえをしっかりとして旅行へ行きました。
Getting readyは一般的に身体的、精神的な準備を指し、特定の活動やイベントに向けて準備をすることを意味します。例えば、「パーティーに向けて準備をする」や「試験に向けて準備をする」などです。
一方で、Warming upは主にスポーツや運動の文脈で使われ、身体をあたためて筋肉を活性化させ、本格的な運動に備えることを指します。例えば、「ジョギングの前にウォームアップをする」や「試合前にウォームアップをする」などです。
つまり、Getting readyはより広範で一般的な準備を、Warming upは具体的な身体的な準備を指すことが多いです。
回答
・equip one’s feet
「足に装備する」が直訳です。
「足ごしらえ」とは「歩きやすい様に履き物をそろえる」と言う意味ですので上記の表現もしくは prepare good footwear 「良い靴を用意する」でも伝わります。
「しっかりと装備する」と言う時は上記の表現にfully を付けます。
例文
A: I heard that you did a lot of walking on your trip. Was it OK?
「旅行で沢山歩いたって聞いたけど大丈夫だった?」
B: it was fine. I fully equipped my feet for travelling.
「大丈夫だったよ。足ごしらえしっかりして旅行に行きました。」
参考にしてみて下さい。