Aliさん
2023/11/21 10:00
地固め を英語で教えて!
建物を建てる前に地面を固めておく時に「地固め」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ground consolidation
・Soil stabilization
・Soil compaction
We need to perform ground consolidation before we start the construction.
「建物を建てる前に地固めを行う必要があります。」
「Ground consolidation」は土壌改良や地盤固化といった意味で、建築や土木工事において地盤を強化し、安定させる作業のことを指します。地盤が弱いと建物の傾きや沈下などの問題が生じるため、新築建物の建設前や既存建物の補強、道路や鉄道の敷設など、様々なシチュエーションで行われます。主な方法としては、注入材を地中に注ぎ込む、地盤に杭を打つなどがあります。
We need to perform soil stabilization before we start building on this land.
「この土地に建物を建て始める前に、土壌の安定化を行う必要があります。」
We need to do soil compaction before building the structure.
建物を建てる前に、地固め(soil compaction)を行う必要があります。
Soil stabilizationとSoil compactionは土壌工学や建設業界で使われる用語で、日常的に使われるものではありません。Soil stabilizationは、土壌の物理的、化学的性質を改良するプロセスを指します。これは、建設プロジェクトで土壌が安定し、より強く、耐久性があるようにするために行われます。一方、Soil compactionは、土を固めるプロセスを指し、これにより土壌の体積が減少し、その強度と安定性が増します。これは、建設現場で道路や建物の基礎を作るために行われます。
回答
・ground-leveling
・solidify
「建物を建てる前に地固めが必要です」という文で考えてみましょう。
単語は、「地固め」を「整地」のニュアンスで名詞「ground-leveling」で表すことができます。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[need]+目的語[ground-leveling])に副詞句(建物を建てる前に:before building)を組み合わせて構成します。
たとえば"We need ground-leveling before building."とすれば上記の日本文の意味になります。
他に「地盤を固める」のニュアンスで動詞「solidify」を使い"The ground must be solidified before building."としても良いです。