kuramochiさん
2024/08/28 00:00
雨降って地固まる を英語で教えて!
困難を乗り越えた後に良い結果が得られる時に「雨降って地固まる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・What doesn't kill you makes you stronger.
・After a storm comes a calm.
「死なない程度の困難は、人を強くする」という意味のことわざです。
辛い経験や試練を乗り越えたことで、精神的にタフになったり、成長できたりした時に使います。失敗して落ち込んでいる友人を励ます時や、困難を乗り越えた自分を鼓舞する時など、ポジティブな文脈で使われることが多いです。
Losing my job was tough, but it led me to start my own successful business. I guess what doesn't kill you makes you stronger.
仕事を失ったのは辛かったけど、それがきっかけで自分のビジネスを始めて成功できた。まさに雨降って地固まる、だね。
ちなみに、「After a storm comes a calm.」は「嵐の後には凪が来る」という意味のことわざだよ。大変なことや辛い時期の後には、必ず穏やかな時が訪れるっていう希望のメッセージなんだ。大喧嘩したカップルが仲直りした後や、大変なプロジェクトが終わって一息ついた時なんかに使えるよ!
We had a huge fight, but it helped us understand each other better. After a storm comes a calm, I guess.
私たちは大喧嘩をしましたが、そのおかげでお互いをより理解できました。雨降って地固まる、ですね。
回答
・After a storm comes a calm.
・Adversity strengthens the foundations.
・After rain comes fair weather.
1.After a storms comes a calm. Hang in there.
嵐の後には静けさが来ます。頑張って。
After a storms comes a calm=雨降って地固まる
直訳すると嵐の後には静けさが来る、日本語の雨降って地固まると同じ意味で使われます。
Hang in there=頑張って、踏ん張って
2.Adversity strengthens the foundations. We got a lot of problems, but it's finally over.
逆境が基礎を強くするよ。私たちは多くの問題を抱えていたけど、やっと終わったよ。
Adversity strengthens the foundations=雨降って地固まる
直訳すると逆境が基礎を強くする、日本語の雨降って地固まると同じ意味で使われます。
it's over=終わった
3.Don’t worry. After rain comes fair weather.
心配しないで、雨の後は晴天が来るよ
After rain comes fair weather=雨降って地固まる
直訳すると雨の後は晴天が来る、日本語の雨降って地固まると同じ意味で使われます。
海外で困難な状況に陥ってしまった時、友人に「Hey, don’t worry. After rain comes fair weather.」と言われたことがあります。
美しい表現だなと思い、私自身も友人を励ます時に使ったりもします。
Japan