hamuhamu

hamuhamuさん

hamuhamuさん

雨降って地固まる を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

悪いと思ったことでも、いざ終えてみると、かえって良い結果になることを意味する「ことわざ」で「雨降って地固まる」は英語でなんと言いますか。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Every cloud has a silver lining.
・After a storm comes a calm.
・Adversity makes a man wise.

Every cloud has a silver lining.
「全ての雲の裏には銀の裏地がある。」

「Every cloud has a silver lining」という表現は、「どんなに厳しい状況でも、その中には必ず何か良い面や希望が見つけられる」という意味を持つ英語のことわざです。直訳すると「全ての雲には銀の縁取りがある」となり、雲(困難や悲しみ)の裏側には銀の縁取り(希望や良い面)があるという意味になります。失敗や困難な状況に直面したとき、それを前向きに捉える励ましの言葉として使われます。

Every cloud has a silver lining.
全ての雲の裏には銀の裏打ちがある。

Even though he lost his job, he started his own successful business. Just goes to show, adversity makes a man wise.
彼は仕事を失いましたが、自分の成功するビジネスを始めました。まさに、試練は人を賢くする、ということですね。

「After a storm comes a calm.」は、困難な状況の後には必ず平穏な時期が来るという意味で、辛い状況を乗り越えた後の安堵感や希望を表現する際に使います。一方、「Adversity makes a man wise.」は、困難を経験することで人は賢くなるという意味で、失敗や困難から学び、成長することを強調する際に使います。このフレーズは、人が困難に直面した時、それを乗り越えて成長することを励ますために使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 11:15

回答

・After rain comes fair weather.

・After rain comes fair weather.
訳:雨が降った後には晴天がくる。=雨降って地下固まる。

『補足説明』
そもそも「雨降って地固まる」の意味は「不都合なことが起こってもそれは結果的に良いことになる」ということですね。そんな意味を持つことわざを英語では上記の言葉で表すようです。

After rain comes =(悪いこと)が来た後には
fair weather=晴天(良いこと)が来る といった表現となります。

他にも「After a storms comes a calm=嵐の後には静けさがくる」も同じような表現になるので使えると思います。

参考にしてください。

0 1,435
役に立った
PV1,435
シェア
ツイート