sinobu

sinobuさん

2023/12/20 10:00

笑顔が固まる を英語で教えて!

妹の結婚式で新郎の家族に低学歴を馬鹿にされた時に「笑顔が固まった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 141
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・Freeze one's smile
・Smile becomes stiff.
・Smile is frozen in place.

My smile froze when the groom's family made a derogatory remark about my level of education at my sister's wedding.
妹の結婚式で新郎の家族が私の学歴を侮辱した時、笑顔が固まってしまった。

「Freeze one's smile」は、直訳すると「笑顔を固める」ですが、実際の意味はもっと抽象的で、通常は驚きや困惑、不快感などの瞬間的な感情を隠すために、自身の笑顔を一時的に保つことを指します。たとえば、人々が予期しないニュースや情報を聞いたときや、他人の言動に驚いたときなどにこの表現を使うことができます。また、自分の真の感情を隠すために、表面上は笑顔を維持しながら内心で感じている感情とは異なる態度を示す状況もこの表現で表せます。この表現は主に口語的な会話や物語の描写で使われます。

My smile became stiff when the groom's family made fun of my education at my sister's wedding.
妹の結婚式で新郎の家族に私の学歴を馬鹿にされたとき、笑顔が固まった。

At my sister's wedding, when the groom's family insulted my education, my smile was frozen in place.
妹の結婚式で、新郎の家族に私の学歴を馬鹿にされた時、私の笑顔は固まってしまいました。

Smile becomes stiffは、感情が不自然または不快な状況で使われます。例えば、誰かが不快なジョークを言ったときや、予期しない悪いニュースを聞いたときなどです。「Smile is frozen in place」は、驚きや恐怖の瞬間に使われます。例えば、驚いたニュースを聞いたときや、怖い映像を見たときなどです。また、両方とも顔の表情が変わらない状態を表すが、「frozen」は一時的な状態、「stiff」はより長期的な状態を示す傾向があります。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 16:44

回答

・My smile froze
・I was smiling stiffly
・My smile turned into a grimace

「笑顔が固まった」という状況は英語で以下のように表現できます。

1. My smile froze.
笑顔が凍りついた。
「Freeze」は動きが止まる、ここでは感情が固まる状況を表します。

When they made fun of my education, my smile froze.
彼らが私の学歴を馬鹿にした時、笑顔が凍りついた。

2. I was smiling stiffly.
無理に笑っていた。
「Smile stiffly」は自然でない、硬い笑顔を意味します。

I kept smiling stiffly when they insulted me.
彼らが私を侮辱した時、無理に笑っていた。

3. My smile turned into a grimace.
笑顔が苦笑いに変わった。
「Grimace」は不快感や苦痛を示す名詞です。

My smile turned into a grimace when they ridiculed my background.
彼らが私の経歴を笑い飛ばした時、笑顔が苦笑いに変わった。

これらの表現は、不快な状況で無理に笑顔を保とうとするときに使えます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV141
シェア
ポスト