matsuさん
2022/07/05 00:00
雨降って地固まる を英語で教えて!
以前はよく揉めていた取引先だったが、今は信頼し合える良い関係となったので、「まさに、雨降って地固まるですね!」と言いたいです。
回答
・Every cloud has a silver lining.
・Blessing in disguise
・Sometimes things have to fall apart to make way for better things.
Every cloud has a silver lining; we used to have a lot of conflicts with that client, but now we have a strong, trusting relationship.
まさに、雨降って地固まるですね。以前はその取引先とよく揉めていたが、今では強い信頼関係があります。
この英語のことわざは、「どんな困難や悪い状況にも必ず何か良い面や希望がある」という意味です。例えば、大きな失敗をした時や問題に直面した時にも、その経験から何かを学び、成長するきっかけになることを指しています。ネガティブな状況下でもポジティブな面を見つけようという前向きな気持ちを伝えるために使われます。慰めや励ましの言葉として、落ち込んでいる友人や同僚に対して助言する際に適しています。
What seemed like a troublesome partnership turned out to be a blessing in disguise; now we trust each other deeply.
トラブルが多かった取引先との関係は、結果的に幸運となり、今ではお互いを深く信頼しています。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things; it's like how we've built a strong relationship from our past disagreements.
まさに、雨降って地固まるですね。
「Blessing in disguise」は、一見悪いことが実は良い結果をもたらす場合に使います。例えば、仕事を失ったが、その結果より良い職に就いた場合。「Sometimes things have to fall apart to make way for better things.」は、困難や変化が新しい機会や成長を生むプロセスとして必要な場合に使います。たとえば、関係が終わったが、その後もっと良い関係が築けた場合。このフレーズは、変化が進歩の一部であることを強調しています。
回答
・It rains, the ground hardens.
雨降って地固まる= It rains, the ground hardens
It really is a case of "It rains, the ground hardens!
まさに、雨降って地固まるですね!
例文:
A: I can't believe how well John and I are getting along now after years of arguing.
ジョンとずっと喧嘩ばかりしていたのに、今では仲良くなれたなんて信じられない。
B: Yeah, it really is a case of "It rains, the ground hardens.
そうですね、まさに雨降って地固まるですよ。
Japan