shizu

shizuさん

2023/12/20 10:00

嘘で塗り固める を英語で教えて!

捕まった男は名前すら出鱈目だったので、「男は嘘で塗り固められた人生を送って来た」と言いたいです。

0 196
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Covered up with lies
・Built on a web of lies.
・Smothered in deceit.

The man who was caught had lived a life covered up with lies, even his name was made up.
捕まった男は、名前すらでたらめだったので、嘘で塗り固められた人生を送ってきた。

「Covered up with lies」という表現は、「嘘で覆われている」や「嘘で塗り固められている」という意味です。何か事実や真実が嘘や欺瞞によって隠されている状況を指す言葉で、主に否定的な文脈で使われます。政治やビジネス、個人間の関係など、真実を隠すために意図的に嘘をついている場合に使用可能です。例えば、「彼の過去は嘘で覆われている」「そのスキャンダルは嘘で隠されていた」などの具体的な表現が可能です。

The man's life was clearly built on a web of lies, as even his name turned out to be a fabrication.
男の人生は明らかに嘘で塗り固められていた。というのも、彼の名前でさえ捏造だったのだから。

The man we caught was smothered in deceit, even his name was a fabrication.
私たちが捕まえた男は嘘にまみれていて、名前さえも偽造だった。

Built on a web of liesは、何かが最初から完全に嘘で構成されていることを表す表現です。たとえば、誰かの人生、関係、またはビジネスが根本的に不誠実であるときに使われます。一方、Smothered in deceitは、もともとは真実であったものが嘘や欺瞞によって覆われてしまった状況を指します。これは個々の行為や出来事に対してより特定的に使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 21:10

回答

・been living a life built on lies

「嘘で塗り固める」という直接的に該当する表現は難しいですが、「嘘ばかりついている」というニュアンスで表現が可能かと思います。

例文
The man has been living a life built on lies.
男は嘘で塗り固められた人生を送って来た。
※built on で「成り立ってきた」という意味合いになります。

I know my life is built on lies, so nobody believes me.
私の人生は嘘で塗り固められて送っているので、だれも信じてくれません。

ちなみに、built とは build の過去形となっています。これ不規則変化動詞と言われるもので、build (原形) - built (過去形) - built (現在分詞形) となります。

役に立った
PV196
シェア
ポスト