seikoさん
2023/08/08 12:00
凝り固まった考え を英語で教えて!
昔ながらのやり方を通そうとしている人がいるので、「凝り固まった考えは通用しない時代だよ」と言いたいです。
回答
・Set in one's ways
・Stubborn mindset
・Ingrained beliefs
It's a time when being set in one's ways just won't cut it anymore.
「昔ながらのやり方を通そうとする人がいるのだけど、そのような固定概念はもはや通用しない時代なんだよ。」
「Set in one's ways」は、「自分の方法に固執する」という意味で、主に年配の人々が新しい考え方や変化に対して抵抗を示す様子を表すフレーズです。この表現は、しばしば否定的なニュアンスを含んでいます。例えば、新しいテクノロジーに適応するのを拒否する祖父母に対して使うことができます。しかし、これは自分の習慣や方法を変えるのを極端に嫌う人々全般に適用できる表現でもあります。
It's a time when a stubborn mindset doesn't work, especially if you're trying to stick with the old ways.
「古い方法に固執しようとするなら、頑固な考え方は通用しない時代だよ。」
It's a time when ingrained beliefs don't always hold sway.
「凝り固まった考えは通用しない時代だよ。」
Stubborn mindsetは、一般的に、ある考え方や見方を変えることを拒否する人々を指すときに使われます。それはしっかりとした信念かもしれませんが、主にその人の柔軟性の欠如を指しています。例えば、「彼は新しいアイデアを受け入れるのに頑固な心を持っている」。
一方、Ingrained beliefsは深く根付いた、しっかりとした信念を指します。これらの信念は、長い間持たれてきたものであり、文化的、宗教的、あるいは家族の伝統などに由来することが多いです。例えば、「彼女の家族の中には、教育が成功の鍵であるという根深い信念がある」。
回答
・stuck in one's rigid ways
・inflexible thinking
1. You’re stuck in your rigid ways, and need to learn to be more flexible now.
凝り固まった考えは通用しない時代だよ。
「凝り固まった考え」は、「ある考え方から抜け出していない」という意味で「stuck in one’s rigid ways」と表現することが出来ます。「~ is stuck」は、「~から抜け出せていない」、「in one’s rigid ways」は「硬い考え方で」という意味があります。「通用しない時代」は、「you need to learn now」で「今学んで変わるべき」と表現することが出来るでしょう。
2. It’s no longer appropriate to use such an inflexible thinking.
凝り固まった考えは通用しない時代だよ。
「inflexible thinking」で、「柔軟性のない考え方」と表現することも出来るでしょう。「通用しない時代」の部分は、「もはや~ではない」という意味の「no longer ~」を使用し、~には「適切な」という意味の「appropriate」を入れて、「もはや適切ではない」と言うことが出来るでしょう。