Sofiaさん
2023/11/21 10:00
足を抜く を英語で教えて!
稲作体験をしたが、想像以上に足場が悪かったので、「歩くたびに足を抜くのに苦労した」と言いたいです。
回答
・Slacking off
・Cutting corners
・Taking the easy way out
The footing was worse than I imagined during the rice farming experience, I really had to slack off just to get my foot out each step.
稲作体験をした時、想像以上に足場が悪く、歩くたびに足を抜くのが大変で、ちょっと怠けなければならなかった。
「Slacking off」は、仕事や勉強などの義務から逃げる、または怠ける行為を指す英語のスラングです。この表現は、主に非公式な会話や口語で使われます。例えば、職場での生産性が低下しているときや、学校での成績が下がっているときに「彼は最近、slacking offしているね」と使うことができます。人が自分の義務を全力で果たしていないとき、または怠けているときにこの表現を使います。
I had to cut corners while walking through the rice field because the footing was much worse than I expected.
想像以上に足場が悪かったので、稲作体験中に歩くたびに足を抜くのに工夫しなければならなかった。
I could have just given up and taken the easy way out, but I struggled to pull my feet out with each step in the muddy paddy field.
「簡単に諦めて楽な道を選ぶこともできたけど、泥んこの田んぼで一歩一歩、足を抜くのに苦労したんだ。」
Cutting cornersは、品質を犠牲にして効率を上げることを指します。タスクを達成するために必要な手順やプロセスをスキップしたり、労力や資源を節約するために非効率的な方法を取ることを指します。
対して、Taking the easy way outは、困難や労力を避けるために、より簡単で楽な選択肢を選ぶことを指します。これは、問題や困難な状況に対処するための最も効果的な方法ではないかもしれませんが、それは最も簡単で楽な方法である可能性があります。
回答
・to pull one's foot out
to pull out:抜く、引き抜く、引き出す
foot:足
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
I struggled to pull my foot out every time I walked.
歩くたびに足を抜くのに苦労した。
I experienced rice cultivation, but the footing was worse than I had imagined and it was difficult to pull my foot out.
稲作体験をしましたが、想像以上に足場が悪く足を抜くのが大変でした。
※rice cultivation:稲作
なお、pull outには他にも「撤退する、身を引く、 (列車が)駅を出ていく」など様々な意味があります。