
HIROKIさん
2023/07/31 16:00
生き馬の目を抜く を英語で教えて!
生きている馬の目を抜くほど素早く事をする様や人を出し抜いて素早く利益を得る事を表す時に使う「生き馬の目を抜く」は英語でなんというのですか。
回答
・quick on the draw
・dog-eat-dog
1. quick on the draw
素早く引き金を引く、生き馬の目を抜く
銃の「早撃ち」という意味で、素早く行動することや機転がきくことを表します。
He was quick on the draw and made a deal.
彼は生き馬の目を抜く早さで契約した。
ビジネスシーンなどで素早く取引を成立させる様子を表す際に使われます。 make a deal で「契約を結ぶ」というお決まりのフレーズになります。
2. dog-eat-dog
生き馬の目を抜く
非常に冷酷で、自己利益を優先する競争を表現してます。
In a dog-eat-dog business environment, there is no room for mistakes.
生き馬の目を抜くようなビジネスの世界ではミスの余地がありません。
there is no room for は「~の余地がない」というお決まりのフレーズになります。日本語と同じ表現の仕方になりますね。
少しでも参考になれば幸いです!