Makoさん
2022/09/23 11:00
あくを抜く を英語で教えて!
たけのこにはあく、えぐみがあるので、ぬいてから調理をしなければならないと言いたいです。
回答
・Take the edge off
・Take the bite out of
・Take the sting out of
You need to parboil the bamboo shoots to take the edge off its bitterness before cooking.
たけのこの苦みを和らげるために、調理する前にゆでる必要があります。
「Take the edge off」は直訳すると「エッジ(切れ味や鋭さ)を取り除く」となりますが、これは比喩的な表現で、「緊張や不安、恐怖、痛みなどのピークを少し和らげる、軽減する」という意味合いを持ちます。使えるシチュエーションとしては、例えば「一口飲むとその日の疲れやストレスを和らげる」「深呼吸をすると緊張がほぐれる」といった場面で使います。英語圏では日常的によく使用されるフレーズです。
You need to take the bite out of the bamboo shoots by boiling them before cooking.
たけのこのえぐみは、調理する前に沸騰させて取り除かなければならないです。
We need to take the sting out of the bamboo shoots by blanching them before cooking.
たけのこのあくやえぐみを抜かなければ、調理を始める前に繊細さを引き立てる必要があります。
"Take the bite out of"と"Take the sting out of"は共に痛みや不快感を軽減するという意味ですが、使われる状況は異なります。
"Take the bite out of"はしばしば困難またはネガティブな状況を和らげる際に使用されます。例えば、財政的支援が経済的な問題の"bite"を取り除く、つまり問題を軽減することができます。
一方、"Take the sting out of"はしばしば感情的な傷または屈辱を軽減する際に使用されます。例えば、謝罪が失敗や間違いからくる"sting"を取り除く、つまり感情的な痛みを軽減することができます。
英語ネイティブの日常会話において、具体的な痛みや困難を指す際にこれらの表現が使われます。
回答
・remove the harsh taste
英語で「あくを抜く」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「remove the harsh taste」
という表現を紹介します。
remove(リムーブ)は
「〜を取り除く」
harsh taste(ハーシュテイスト)は
「えぐ味」という意味です。
使い方例としては
「We have to remove the harsh taste of bambooshoot」
(意味:たけのこにはあくをぬいてから調理をしなければならない)
このようにいうことができますね。