MINEDAさん
2022/09/26 10:00
無我夢中 を英語で教えて!
突然雹が降ってきたので、「無我夢中で走って家に帰りました。」と言いたいです。
回答
・Lost in a daydream
・Deep in thought
・Engrossed in reverie.
I was lost in a daydream when it suddenly started hailing, so I ran home frantically.
突然雹が降り始めた時、私はまるで日々の夢に迷い込んでいるようで、無我夢中で家に走りました。
「Lost in a daydream」は、「空想にふけっている」という意味で、現実世界から心が離れて深く思索にふける状態を指します。日常生活の中で退屈な時や、何かの真剣に考え込んでいるときなどに使える表現です。また、想像力豊かな人を表す場合や、恋に夢中になって現実を見失っている状態を指すときにも使用できる英語表現です。
I was deep in thought when the hail started suddenly, so I ran all the way home without thinking.
雹が突然降り始めたとき、私は深く考え込んでいたので、考える間もなく家まで一直線に走りました。
I was engrossed in reverie and had to run back home because it suddenly started hailing.
突然雹が降ってきたので、無我夢中で家に帰りました。
“Deep in thought”は、日常会話でよく使われ、特定の問題や課題について真剣に考えている様子を示す表現です。一方、“Engrossed in reverie”はあまり一般的ではなく、よりロマンチックかつ詩的な表現です。楽しい記憶や空想に浸っている様子を示し、日常生活よりも文学的または芸術的な文脈で使用されます。
回答
・frantically
・lose oneself in
「無我夢中」を英語で言い表すには frantically や lose oneself in がオススメです。
frantically は"必死で"というようなニュアンスで、lose oneself in は"没頭する"というようなニュアンスになると思います。
It started to rain so I frantically ran home.
(雨が降ってきたので無我夢中で家まで走った。)
ちなみに、少し古い話ですが、アメリカの人気ラッパーエミネムが2002年にリリースした曲「Lose Yourself」は、"無我夢中で音楽に没頭しろ"というような曲で当時大ヒットしました。
ご参考にしていただければ幸いです。