syuyaさん
2022/09/26 10:00
失笑を買う を英語で教えて!
自信満々の答えが見当違いだったので、「みんなから失笑を買った」と言いたいです。
回答
・Make someone laugh unintentionally
・Crack someone up unintentionally
・Make someone burst into laughter unexpectedly
I tried to answer with confidence, but it was so off the mark that I made everyone laugh unintentionally.
自信満々で答えを出したんだけど、答えが全く見当違いだったので、思わずみんなを笑わせてしまった。
誰かを「思わず笑わせる」(make someone laugh unintentionally)という表現は、自分が意図せずともその行動や言葉によって他人を笑わせる状況を指します。この表現は、何か間違いをしたり、言い間違えたり、または何か予想外の行動をした際などに使うことができます。たとえば、何気なく言ったことや行った行動がユーモラスで、周りの人々がそれを面白がり、笑い出すような場面でこの表現を用いることがあります。
I was so confident about my answer, but it was so off the mark that I cracked everyone up unintentionally.
私は自分の答えにとても自信があったのですが、それが完全に見当違いだったために、思わずみんなを笑わせてしまいました。
His confident answer was so far off the mark that it made everyone burst into laughter unexpectedly.
彼の自信満々の答えは全く見当違いだったので、皆が予想外に大笑いしてしまったんです。
Crack someone up unintentionallyは自身が何か面白い発言や行動を無意識に行い、相手を笑わせる状況を表します。一方、"Make someone burst into laughter unexpectedly"はあなたの意図した行動やコメントが突如として相手を大笑いさせる状況を指します。前者は自分が何気ない行動や発言を行った結果、後者は計画的なコメントやジョークによる結果です。
回答
・be the subject of ridicule
・mockery
失笑は英語でRidicule やMockery で表現されることが多いです。
知っておくといいのはbe the subject of ~~ の表現。~~の的になる、といった意味です。今回の場合だとridicule、つまり失笑の的になる。という意味です。
After he mispronounced the word in front of the class confidently, he became the subject of ridicule.
(クラスの前で自信満々に単語の発音を間違えた時、クラスからの失笑を買った。=失笑の的になった)
他にもMockery という表現も使えます。
He endured the mockery of his peers for being different, but he never lost his sense of self-worth.
(彼は他の人と違うことで同僚か嘲笑されたが、自分自身の評価を失うことはなかった)
参考になれば幸いです。