sy8uさん
2022/09/23 11:00
失笑を買う を英語で教えて!
自信満々の答えが見当違いだったので、みんなから失笑を買ったと言いたいです。
回答
・Make a fool of oneself
・Be the butt of the joke
・Become a laughing stock
I made a fool of myself by confidently giving an entirely off-the-mark answer, and everyone had a good laugh at my expense.
自信満々に全く見当違いの答えを言ってしまい、自分を馬鹿にするように皆に大笑いされてしまいました。
「Make a fool of oneself」は、「自分を馬鹿に見せる」という意味の英語の表現です。無知さ、愚かさ、または優柔不断さを公にして、故意にまたは無意識に自分自身を笑い物にする行為を指します。社会的な場や重要なミーティング、人前での発表などで無礼な行動をしたり、思慮に欠ける行動をとった時などに使われます。
I confidently answered, but I was completely wrong and ended up being the butt of the joke.
自信満々に答えたのに、全く間違っていて、結果的にはみんなの笑いものになってしまった。
My answer was so off despite my confidence, I became a laughing stock.
自信たっぷりに答えたが、それが見当違いだったため、私はみんなから笑いものにされた。
「Be the butt of the joke」は人々が自分を笑いのネタにしている時点または瞬間を指し、特定のジョークまたは皮肉の対象となります。一方、「Become a laughing stock」はより長期的で、表現はずっと深刻です。これは個人や団体が普遍的に ridicule または mock の対象となり、それが継続的に行われることを示します。つまり、前者は特定のジョークに対する一時的な反応を、後者は持続的なユーモラスな評価を表します。
回答
・I got wry smile
自信満々の答えが見当違いだったので、みんなから失笑を買った、ですが一度は出会うシーンですよね。
その際に使えるのが、wry smile という失笑の意味になります。
I made a mistake so I got wry smile from others.
「wry」は、形容詞で「(顔を)しかめた」の意味です。
また、bitter smile も使えると思います。
こちらは、形容詞で「苦みの、つらい、苦痛な」の意味です。
「失笑」に対する動詞には、
「make」や「give」を使うことが多い様です。
He made wry smile at that time.
彼はそのときに苦笑いをした。