toshiroさん
2023/11/21 10:00
あきれ果てる を英語で教えて!
何度も浮気をするので、「彼にはあきれ果てています」と言いたいです。
回答
・Be at one's wit's end
・Be flabbergasted
・Be dumbfounded
I'm at my wit's end with him because he keeps cheating on me.
何度も浮気をしてくる彼にはもう手を焼いています。
「be at one's wit's end」は、その人がもうこれ以上何をすべきか全く分からない、困り果てている、途方に暮れている、という状況を表す英語のイディオムです。問題や困難に直面し、すべての解決策を試したがうまくいかないときや、非常にストレスフルな状況で精神的に追い詰められている時などに使われます。一般的には否定的な状況で使用される表現です。
I'm flabbergasted by his constant cheating.
彼の絶え間ない浮気には呆れ果てています。
I'm dumbfounded by his constant cheating.
彼の絶え間ない浮気には呆れ果てています。
Be flabbergastedとbe dumbfoundedは、どちらも非常に驚いたときや困惑したときに使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。 Be flabbergastedは、誇張して驚きやびっくりした状況で使われ、感情的な反応を強調します。一方、be dumbfoundedは、混乱や驚きから言葉を失っている状態を表し、しばしば困惑や理解できない状況を示します。特定のシチュエーションで使い分けることは難しいですが、感情的な驚きを強調するときはflabbergasted、混乱や理解不能を強調するときはdumbfoundedを選ぶと良いでしょう。
回答
・be astounded by ~
例文
I was astounded by the beauty of the sunset.
私はきれいな夕日に驚嘆した。
I was astounded by his attitude.
私は彼の態度にあきれ果てた。
sunset「夕日」
attitude「態度」
例文
Her positive attitude inspires everyone on the team.
彼女の前向きな態度はチームのみんなを元気づける。
今回の文を表現するために、"be astounded by~"を使います。
"be astounded"そのものには「驚いた」や「びっくりした」というニュアンスが含まれます。ただ、「驚きすぎてあきれる」というニュアンスを表すために使うこともできます。今回は、何度もする浮気に対して、「また!?」という驚きのニュアンスもあると考えるので、この表現を使いました。
また、驚きあきれる対象は、彼ですので、"him"で表します。
これらを並べれば完成です。
I am astounded by him.
「彼にはあきれ果てています」