sugiuraさん
2023/08/29 10:00
荒れ果てる を英語で教えて!
久しぶりに帰省した際に卒業した小学校へ行くと荒れ果てていたので、「廃墟となり荒れ果てていてショックだった」と言いたいです。
回答
・ruined and dilapidated
・state of ruin and neglect
1. I was shocked to see that it had become a ruined, dilapidated building.
「廃墟となり荒れ果てていてショックだった。」
この表現は、「ruined」が「廃墟となった」を、「dilapidated」が「荒れ果てた」を意味し、ショックを受けたことを強調します。
「Ruined」は破壊された状態、「dilapidated」は長い間手入れがされずに荒廃した状態を表します。
例文:
When I visited my old elementary school after a long time, I was shocked to see that it had become a ruined, dilapidated building.
「久しぶりに卒業した小学校を訪れたとき、廃墟となり荒れ果てていてショックだった。」
2. It was heartbreaking to see it in such a state of ruin and neglect.
「廃墟となり荒れ果てていてショックだった。」
「heartbreaking」が「胸が張り裂けるようなショックを受けた」を、「state of ruin and neglect」が「廃墟となり荒れ果てた状態」を意味します。
「Heartbreaking」は感情的な痛みを強調し、「ruin and neglect」は物理的な荒廃と手入れ不足を示します。見た目の荒廃と感情的なショックを伝えるのにピッタリな表現です。
例文:
Seeing my old elementary school in such a state of ruin and neglect was heartbreaking.
「卒業した小学校が廃墟となり荒れ果てているのを見て、胸が張り裂けるようなショックを受けた。」
どちらの表現も荒廃とショックを伝えるのに適していますが、物理的なインパクトを強調するか、感情的な影響を強調するかで使い分けると良いでしょう。