sugiuraさん
2023/08/29 10:00
荒れ果てる を英語で教えて!
久しぶりに帰省した際に卒業した小学校へ行くと荒れ果てていたので、「廃墟となり荒れ果てていてショックだった」と言いたいです。
回答
・go to rack and ruin
・fall into disrepair
「go to rack and ruin」は、物や組織、人の健康などが「完全にダメになる」「荒れ果てる」様子を表す口語的な表現です。放置されてボロボロになった家や、不摂生で体を壊した場合、経営が傾ききった会社など、ゆっくりと、しかし徹底的に崩壊していく状況で使えます。悲惨な状態を少し大げさに言うニュアンスがあります。
I was shocked to see my old elementary school had completely gone to rack and ruin.
私の母校の小学校がすっかり廃墟同然に荒れ果てていて、ショックでした。
ちなみに、「fall into disrepair」は、手入れされず放置された結果、建物などが「だんだん荒れてボロボロになる」というニュアンスで使います。例えば、昔はきれいだった公園や空き家が、時を経て荒れ果てていくような状況にぴったりな表現ですよ。
I was shocked to see my old elementary school had fallen into such disrepair; it was like a ruin.
私の母校の小学校が廃墟のようにひどく荒れ果てていて、ショックでした。
回答
・ruined and dilapidated
・state of ruin and neglect
1. I was shocked to see that it had become a ruined, dilapidated building.
「廃墟となり荒れ果てていてショックだった。」
この表現は、「ruined」が「廃墟となった」を、「dilapidated」が「荒れ果てた」を意味し、ショックを受けたことを強調します。
「Ruined」は破壊された状態、「dilapidated」は長い間手入れがされずに荒廃した状態を表します。
例文:
When I visited my old elementary school after a long time, I was shocked to see that it had become a ruined, dilapidated building.
「久しぶりに卒業した小学校を訪れたとき、廃墟となり荒れ果てていてショックだった。」
2. It was heartbreaking to see it in such a state of ruin and neglect.
「廃墟となり荒れ果てていてショックだった。」
「heartbreaking」が「胸が張り裂けるようなショックを受けた」を、「state of ruin and neglect」が「廃墟となり荒れ果てた状態」を意味します。
「Heartbreaking」は感情的な痛みを強調し、「ruin and neglect」は物理的な荒廃と手入れ不足を示します。見た目の荒廃と感情的なショックを伝えるのにピッタリな表現です。
例文:
Seeing my old elementary school in such a state of ruin and neglect was heartbreaking.
「卒業した小学校が廃墟となり荒れ果てているのを見て、胸が張り裂けるようなショックを受けた。」
どちらの表現も荒廃とショックを伝えるのに適していますが、物理的なインパクトを強調するか、感情的な影響を強調するかで使い分けると良いでしょう。
Japan