Miuさん
2023/11/21 10:00
荒れ果てた場所 を英語で教えて!
草も生えていない場所なので、「荒れ果てた場所だね」と言いたいです。
回答
・A desolate place
・A barren wasteland
・Blighted landscape
This really is a desolate place, isn't it?
「これは本当に荒れ果てた場所だね。」
「デゾレートプレイス」は英語で、「人気のない場所」や「荒涼とした場所」などの意味を持つ表現です。人が住んでいない、または訪れる人が非常に少ない場所を指すことが多いです。荒れ果てた自然環境や、廃墟となった建物、過疎地などを指すことが多いです。また、比喩的には、孤独や寂しさを感じる状況を表す言葉としても使われます。例えば、失恋や友人との関係が疎遠になった状況などを表現する際にも使えます。
This place is like a barren wasteland.
「ここはまるで荒れ果てた場所だね。」
This place is a blighted landscape, isn't it?
「ここは荒れ果てた場所だね。」
Barren wastelandとBlighted landscapeはどちらも荒廃した風景を描写する表現ですが、ニュアンスは異なります。Barren wastelandは生命の跡がまったくない、肥沃さや豊かさが全くない地域を指します。一方、Blighted landscapeは元々は豊かだった領域が何らかの理由(病気、汚染、開発など)により荒廃した状況を指します。ネイティブスピーカーはこれらの違いを考慮して、適切な状況で使い分けます。
回答
・desolate place
・barren place
「荒れ果てた場所」を英語で表現すると、desolate placeやbarren placeなどが適切です。desolate は人が去ってから長い間経っているというニュアンスがあり、barrenは生命が育まれるのに適していないという意味合いがあります。
例文
This is a desolate place, and it looks so scary.
これは荒れ果てた場所だし、怖いですね。
No one lives around this place, and it looks a barren place.
人が誰も住んでおらず、荒れ果てた場所ですね。
※ヒントとして、形容詞「desolate」や「barren」は、どちらも生命がほとんど見られない、荒涼とした場所というニュアンスのある言葉です。また、これらは物理的だけでなく感情や精神的に荒廃しているという場合にも用いられます。