mochizukiさん
2023/11/21 10:00
愛想をも尽き果てる を英語で教えて!
浮気ばかりされるので、「愛想をも尽き果てた」と言いたいです。
回答
・To be at one's wits' end
・To be fed up to the back teeth
・To have had it up to here
I'm at my wits' end with his constant infidelity.
彼の絶え間ない浮気には、もう愛想を尽かしてしまっています。
「To be at one's wits' end」とは、困り果てる、途方に暮れるという意味の表現です。問題解決のためのアイデアや解答が尽き、どうすべきか分からない状態を指します。例えば、難問に直面したり、困難な状況に遭遇したりした時に使います。日本語での類義語としては、「困り果てる」「途方に暮れる」などが挙げられます。
I'm fed up to the back teeth with your constant infidelity.
あなたの絶え間ない浮気には、愛想を尽かしてしまった。
I've had it up to here with your constant cheating.
あなたの絶え間ない浮気には、もう愛想を尽かしてしまった。
「To be fed up to the back teeth」と「To have had it up to here」はどちらも「うんざりした」や「我慢の限界だ」という感情を表す英語のイディオムです。しかし、「To be fed up to the back teeth」はイギリス英語でよく使われ、一方「To have had it up to here」はアメリカ英語でよく使われるという地域の違いがあります。また、「To have had it up to here」は、身ぶり手ぶりを伴って使われることが多い表現です。
回答
・I've run out of patience.
I've run out of patience. は直訳すると「私は我慢できる限界に達した」という意味になります。不快な状況、あるいは振る舞いに対してもう我慢ができないという強い感情を表します。
例文
I've run out of patience because I keep getting cheated on.
浮気ばかりされて、私は愛想をも尽き果てました。
※ cheat on は「裏切って浮気をする」という意味になります。また、get cheted on で「浮気をされる」という熟語表現として用いられます。
I've run out of patience about his behavior, so I don't want to meet him.
(彼の行動には愛想をも尽き果てたので、彼には会いたくない。)
※他にも、I've had enough. という表現もありますがこれは十分な経験や量があるが、これ以上は厳しいというニュアンスになります。一方で I've run out of patience. は何かに対する我慢や忍耐心がなくなったて我慢ができないという感情を表します。。