MIKIKOさん
2020/09/02 00:00
愛想をつかす を英語で教えて!
待ち合わせ場所で、遅刻癖の直らない友達に「愛想をつかしたわ。」と言いたいです。
回答
・To turn someone off
・To give someone the cold shoulder.
You're always late and it's really starting to turn me off.
いつも遅刻するのは本当に愛想を尽かさせるわ。
「To turn someone off」は、何かが相手に不快感や反感を引き起こし、魅力や興味を失わせることを表す表現です。恋愛関係や人間関係でよく使われ、特定の行動や態度、話題などが相手を不愉快にさせ、愛情や関心をなくさせる状況を指すことが多いです。例えば、「彼の傲慢な態度が彼女を落ち込ませる(turn her off)」のように使います。また、機械や電化製品を消すという意味もあります。
I'm really tired of your constant lateness. I'm giving you the cold shoulder.
君のいつもの遅刻には本当にうんざりしたよ。冷たくあしらうつもりだから。
「To turn someone off」は、人に不快感や好意を失わせる行動や言葉を指します。例えば、誰かの失礼な態度や口の悪さによって相手が興ざんを感じた場合などに使います。「To give someone the cold shoulder」は、故意に誰かを無視するか、冷たく扱うことを指します。これは自己防衛の一種であったり、相手に対する無関心や不満を示すための行動です。
回答
・flabbergasted
英語で「愛想をつかす」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「flabbergasted」
という表現を紹介します。
flabbergasted(フラバーガステッド)も
「呆れ果てた」「仰天させられた」という意味です。
例文としては、
「She was flabbergasted when she found out that he always late.」
(意味:彼女は彼がいつも遅刻していることをを知って愛想をつかしました。)
このように言うことができます。