Masaru Takeuchiさん
2023/07/17 10:00
愛想をつかされた を英語で教えて!
彼女に捨てられた原因を聞かれたので、「愛想をつかされた」と言いたいです。
回答
・Fed up with
・Sick and tired of
・Had enough of
I got fed up with her constantly asking why she dumped me.
「彼女がなぜ僕を捨てたのか、ずっと聞かれてうんざりした。」
「Fed up with」は「~にうんざりしている」という感情を表現する英語のフレーズです。物事や人に対する不満や飽き飽きしている状態を表します。例えば、あるタスクを繰り返し行っていてその単調さに飽きたときや、ある人の態度や行動に対して不満を持っているときなどに使います。「I'm fed up with this job.」は「この仕事にはうんざりだ」という意味になります。
I'm sick and tired of being asked why she broke up with me. She just got fed up with me.
「彼女が僕と別れた理由を聞かれるのには愛想が尽きました。彼女はただ単に僕に愛想を尽かしただけです。」
I've had enough of your questions. She dumped me because she got tired of me.
あなたの質問にはもううんざりだ。彼女は私に愛想をつかしたから別れたんだ。
Sick and tired ofとHad enough ofの両方とも似たような意味で、すでに何かに飽き飽きしている、耐えがたい、または不満を覚えていることを示します。しかし、Sick and tired ofはより強い感情、特に怒りやイライラを伴うことが多いです。これに対してHad enough ofは、ある状況や人がもはや受け入れられないほどになったことを示し、これ以上我慢できないという意志を強調します。どちらの表現も日常的に使われ、基本的には同じ意味ですが、感情の程度や状況によって使い分けられます。
回答
・stopped taking care of me
単語は、「愛想をつかす」は「気にかけることを止める」ニュアンスがあるので動詞「stop」に動名詞句「taking care of me:私を気にかけること」を組み合わせて表現します。
構文は、「彼女:girlfriend」を主語に動詞を過去形「stopped」にして前段解説の表現を使います。
たとえば"My girlfriend stopped taking care of me."とすればご質問の意味になります。
或いは"My girlfriend disgusted at me.
(私のガールフレンドは私にうんざりしていました。)"としても「愛想をつかす」のニュアンスが出せそうです。