Junyaさん
2023/08/28 10:00
飽き果てる を英語で教えて!
リビングで、兄弟に「このゲームやりすぎて飽き果てたよ」と言いたいです。
回答
・Fed up to the back teeth
・Sick to death
・Had it up to here
I'm fed up to the back teeth with playing this game all the time.
「このゲームをずっとやってて、もう我慢の限界だよ。」
「Fed up to the back teeth」は英語の口語表現で、「非常にいらいらしている」や「うんざりしている」という強い不満や飽き飽きした気持ちを表します。この表現は、特定の人や事柄に対して長期間にわたり不快感や不満がたまっている状況で使います。例えば、同じミスを繰り返す同僚や、改善しない状況などに対して使うことができます。
I'm sick to death of playing this game.
「このゲーム、やりすぎて飽き果てたよ。」
I've had it up to here with playing this game all the time.
「もうこのゲーム、やりすぎて飽き果てたよ。」
Sick to deathとHad it up to hereはどちらも飽き飽きしている、またはある事に対して極度にイライラしていることを表現する表現です。しかし、使い方の違いは微妙です。Sick to deathは一般的に物事に対する長期的な不満や苛立ちを表します。例えば、I'm sick to death of this weatherと言うと、長い間悪天候が続いていることに対する不満を表しています。一方、Had it up to hereは、一時的なイライラや怒りを表します。例えば、I've had it up to here with your behaviorと言うと、あなたの行動に対して一時的に怒っていることを示します。
回答
・become completely bored
飽き果てるは英語で上記のように表現できます。
become は〜になる、completely は完全に、bored は飽きる、という意味ですので、完全に飽きる、飽き果てるという意味になります。
例文
I've read this book so many times that I've become completely bored of it.
この本を何度も読んだので、飽き果てました。
so many times - 何度も
「このゲームやりすぎて飽き果てたよ」を英訳すると、
I have become completely bored with this video game as I have played it so many times.
となります。
補足
asには〜として、という意味がありますが、このケースのように〜なので、と使うこともあります。
bored of と bored with は同じ意味なので置き換えることが出来ますが、bored of の方がより一般的な口語表現です。
参考になれば幸いです。