naruhiro.Kさん
2023/04/24 10:00
困り果てる を英語で教えて!
思春期の息子にどう接してよいか分からないので、「困り果てています」と言いたいです。
回答
・At my wit's end
・Feeling overwhelmed.
・I'm at the end of my rope.
I'm at my wit's end with how to deal with my teenage son.
思春期の息子にどう接していいか分からず、困り果てています。
"At my wit's end"は、問題や困難に直面して解決策が思い付かず、非常に困惑したり、途方に暮れたりするニュアンスを持つ表現です。このフレーズは、仕事や家族関係、日常生活における困難な状況で頻繁に使われます。例えば、長時間の残業や家庭内の問題が解決しないときに「もうどうしたらいいか分からない」と感じた状況で使えます。要するに、この表現はストレスやプレッシャーが限界に達したときに使われることが多いです。
I'm feeling overwhelmed with how to connect with my teenage son.
思春期の息子とどう接すればよいか、困り果てています。
I'm at the end of my rope with how to deal with my teenage son.
思春期の息子にどう接してよいか分からず、困り果てています。
"Feeling overwhelmed."は、仕事や日常生活でタスクが多すぎて気持ちが追いつかない時に使います。例えば、仕事の締め切りが重なった時や、個人的な用事がたくさんある時に使います。"I'm at the end of my rope."は、ストレスや困難が長期間続き、もう耐えられない、限界だという意味です。例えば、長期間の仕事のストレスや人間関係の問題で心身ともに疲れ果てている時に使います。前者は一時的な困惑、後者は持続的な疲弊を指します。
回答
・I'm at a loss.
・I have no idea what to do.
・I'm totally overwhelmed.
1. I'm at a loss.
私は困り果てています。
My son is going through puberty and gets angry so easily. I'm at a loss because I don't know what to do with him.
息子が思春期を迎えており、すぐに怒ってしまいます。どうやって彼と接するべきか分からず困り果ててしまいます。
to be at a loss:困り果てる
puberty:思春期
2. I have no idea what to do.
私はどうすべきか困り果てる / どうしたら良いか分からない
I really have no idea what to do with my son who is going through puberty.
思春期を迎えている息子をどうしたらいいか本当に困り果てています。
what to do :どうすれば良いか
what to say:何と言えば良いか
3. I'm totally overwhelmed.
私は困り果てています
I'm totally overwhelmed as to how to deal with my son who is going through puberty right now.
現在思春期を迎えている息子にどう接すれば良いか分からず、もう困り果てています。
overwhelmed:へとへと、困惑
to take care of 人:人の面倒を見る
totally:完全に
Japan