Trilbyさん
2023/01/23 10:00
朽ち果てる を英語で教えて!
お寺の門が古くなってきているので、「寺の門が朽ち果ててしまった」と言いたいです。
回答
・Fall into ruin
・Crumble into decay.
・Wither away to nothing
The temple gate has fallen into ruin due to age.
寺の門が年老いて朽ち果ててしまった。
「Fall into ruin」は「荒廃する」「衰退する」という意味で、物事が崩壊し、機能を失い、元の状態には戻れない状況を表す英語のフレーズです。主に建物や組織、社会システム、人々の生活などが徐々にまたは急激に破壊され、荒廃する様子に使われます。例えば、「かつて栄えていた町が経済的な理由で荒廃した」などのシチュエーションで使うことができます。
The gate of the temple has crumbled into decay.
寺の門が朽ち果ててしまった。
The temple gate has withered away to nothing due to age.
寺の門は年月により朽ち果ててしまった。
Crumble into decayと"Wither away to nothing"はどちらも何かが徐々に衰えていく様子を表しますが、使用される文脈が多少異なります。"Crumble into decay"は物理的なもの(建物、物体など)が崩れ落ちて朽ち果てる様子を指し、比較的リテラルな状況で用いられます。一方、"Wither away to nothing"は生物が枯れていく様子や、抽象的なもの(希望、夢、力など)が衰えて無になる様子を表すのに使われます。これはより象徴的な表現で、感情的な要素を含むことが多いです。
回答
・decay
・rots away
①decay
例文:I'm sure that I would do everything until my body decay.
=この体が朽ち果てるまでなんでもすると確信している。
②rots away
例文:I have to fix if this tree rots away.
=もしこの木が朽ち果ててしまったら、直さないといけないな。
『ポイント』
「朽ち果てる」の英語は「decay」が一番直訳かなと思います。
②「lots」は「腐る」という意味があるのでニュアンスとしては似ていると思うので
使ってみてください。