sawadaさん
2023/11/21 10:00
明るい政治 を英語で教えて!
影がなく公正である政治を表現する時に「明るい政治」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Transparent government
・Open government
・Accountable government
In English, we often refer to it as a transparent government.
英語では、これを「透明な政府」と表現します。
「Transparent government」は、「透明性のある政府」を指す言葉です。これは、政府が公開性、説明責任、法の支配を重視し、その政策や決定が市民に対して透明であることを意味します。政府の意思決定過程や運営が公開され、市民がそれをチェックし、理解し、参加できる状況を指します。このフレーズは、特に政府の改革や民主化、公共政策の議論、コラムやエディトリアルなどでよく使われます。
In English, we often use the term open government to express the concept of a transparent and fair political system.
英語では、「明るい政治」を表現するために「open government(オープンな政府)」という言葉をよく使います。
In English, when we talk about politics that is transparent and fair, we refer to it as accountable government.
英語では、透明で公正な政治を表現するときには「accountable government」(責任を果たす政府)と言います。
Open governmentとは、政府の運営や決定過程が透明であり、公開されている状態を指します。この語は、政府の情報アクセス、透明性、公開性を強調する際にネイティブスピーカーが使います。
一方、Accountable governmentとは、政府がその行動や決定に対して責任を負い、必要な場合には説明を求められる状態を指します。この語は、政府の責任や説明義務を強調する際に使われます。
つまり、Open governmentは情報の透明性に重きを置き、Accountable governmentは責任と説明の重要性に重点を置いています。
回答
・clean politics
・good politics
clean politics
明るい政治
例文
We hope that the new leaders will prioritize clean politics.
新しい首脳陣たちには、明るい政治を目指して行ってほしい。
The leaders announced their desire to make the good politics.
首脳陣たちは明るい政治にしたいと言った。
prioritize
優先する
例文
You should prioritize this work.
あなたは、この仕事を優先するべきだ
「不正が行われていない政治」、「よい政治」を表す英語には"clean politics"という表現を使います。
不正や粉飾を行う政治は「汚い政治」と表現できるため、その逆を言いたいときは「きれいな」という意味を持つ"clean"を使うのがいいでしょう。
ほかには、「明るい政治」は簡潔に言えば、「よい政治」ということですので、「よい」という意味を持つ"good"を「政治」を表す"politics"の前に置き、"good politics"と表現することも可能です。