kuuさん
2023/11/21 10:00
成功の暁には を英語で教えて!
物事が成功した時点を表現する時に「成功の暁には」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・When success comes
・Upon achieving success
・Once victory is attained
When success comes, we will celebrate with a grand party.
成功の暁には、私たちは大規模なパーティーで祝うつもりです。
「When success comes」は、「成功が訪れたとき」という意味です。このフレーズは、成功を迎えた瞬間や、その成功がもたらす影響、感情、結果について話す際に使われます。例えば、成功の喜びや成果、あるいは成功後の課題や反省点などを述べる文脈で使用します。「When success comes, it brings joy but also a sense of responsibility」のように、成功がもたらす様々な側面を議論する際にも使えます。成功をテーマにした話題、特にビジネスや個人の成長、スポーツなどの競争結果について語るときによく用いられます。
Upon achieving success, you should not forget the hard work that took you there.
成功を収めた暁には、そこに至るまでの努力を忘れてはならない。
Once victory is attained, we can finally relax.
成功の暁には、ようやくリラックスできます。
Upon achieving successは一般的な成功を指し、個人的な成功やビジネスの成功など、広範囲な状況で使われます。一方、Once victory is attainedは主に競争や戦いの状況で使われ、特定の対戦相手に勝つことを指します。したがって、前者はより広範で抽象的な成功を、後者はより具体的で直接的な勝利を指すため、使用する状況が異なります。
回答
・If I succeed
If I succeed
成功の暁には
例文
If I succeed in business, I'd like to buy a luxury car.
仕事が成功した暁には、高級車を買いたい。
「~したい」という表現は"want to do"を用いることも可能ですが、それでは子供っぽい印象を与えてしまいます。そのため、"would like to do"を使うのが一般的です。
「成功の暁には」の意味は、「もし成功した際には」とも言い換えられます。
「もし」を"if"で表し、「成功する」は"succeed"で表します。
成功の内容が仕事の場合"If I succeed in business, ~." で「仕事で成功した暁には」となります。