Julianneさん
2023/05/12 10:00
当選した暁には〜 を英語で教えて!
選挙演説で、公約等を話す時に「当選した暁には〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・When I win the election, I will...
・If I get elected, I will...
・Once I secure the election, I will...
When I win the election, I will work towards reducing taxes and improving public services.
「選挙に勝ったら、税金を減らし、公共サービスを改善するために努力します。」
当選したら、私は…というフレーズは、候補者が選挙に勝った場合に実行する計画や約束を示すものです。このフレーズは、選挙キャンペーンのスピーチやディベート、インタビューなどでよく使われます。また、候補者が自身の政策や理念を有権者に伝えるための重要な手段でもあります。そのため、このフレーズは選挙や政策に関する議論の中で使われることが多いです。
If I get elected, I will work tirelessly to improve our public education system.
もし私が選ばれたら、公立教育システムの改善に絶えず努力します。
Once I secure the election, I will lower taxes for the middle class.
選挙で当選した暁には、中間層の税金を下げます。
If I get elected, I will... と Once I secure the election, I will... の違いは、確度と自信の表現にあります。 If I get electedは選出される可能性について話している場合に使われます。一方、Once I secure the electionは選出されることについてより自信を持っているか、それがほぼ確定しているときに使われます。また、Onceは結果が確定した後に行動を起こすという意図も強調します。
回答
・If I am elected
当選した暁にははIf I am electedで表現出来ます。
暁にはは、"ある物事が実現した、その時には"という意味なのでifで表します。
in the event ofでも暁にはという意味をもつのですが、
こちらは"万が一"でネガティブな表現の時に使います。
If I am elected, I pledge to implement policies that will be more attuned to the needs of the child-rearing generation.
『もし私が当選したら、子育て世代に寄り添う政策を実行することを誓います』
ご参考になれば幸いです。