tomohiroさん
2023/11/21 10:00
身の証を立てる を英語で教えて!
潔白を証明する時に「身の証を立てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Prove oneself
・Establish one's worth
・Demonstrate one's mettle
I need to prove myself innocent.
「私は自分が無実であることを証明する必要がある。」
「Prove oneself」は、「自分の価値を証明する」や「自分の能力を示す」などの意味を持つ英語のフレーズです。特に新しい環境に入った時や、自分の能力が疑われていると感じた時に使われます。たとえば、新入社員が最初のプロジェクトを任された時に「自分の力を証明するチャンスだ」と思うかもしれません。また、スポーツ選手が新たなチームに移籍した時に「自分の実力を証明するために頑張る」と発言することもあります。
Despite the accusations, he was determined to establish his worth and prove his innocence.
彼は、告発にもかかわらず、自分の価値を証明し、自身の無実を立証することを決意していました。
I'll demonstrate my mettle and prove my innocence.
「私は自分の身の証を立て、自分の潔白を証明します。」
Establish one's worthは、自分の価値や能力を証明することを指し、プロフェッショナルな環境でよく使われます。例えば、新しい仕事についた人が自分のスキルを見せるために、プロジェクトを成功させるなど。
Demonstrate one's mettleは、自分の精神的な強さや勇気を証明することを表し、より困難な状況や挑戦的な環境で使われます。例えば、困難を乗り越えて目標を達成したり、予期しない問題を解決するなど。
両方とも自分の能力を証明することを意味しますが、Establish one's worthは一般的な能力を、Demonstrate one's mettleは困難な状況に対する耐性と勇気を強調します。
回答
・prove innocence
「彼は無実の身の証を立てるためにアリバイを主張した」という文で考えてみましょう。
単語は、「身の証を立てる」は「証明する」ことなので動詞「prove」を用います。「潔白を証明する」は「無実を証明する」とニュアンスが通じるので「prove innocence」と表現します。
構文は、第三文型(主語[he]+動詞[claimed]+目的語[alibi])に副詞的用法のto不定詞「無実の身の証を立てるために:to prove his innocence」を組み合わせて構成します。
たとえば"He claimed an alibi to prove his innocence."とすれば上記の日本文の意味になります。