ichinomiya

ichinomiyaさん

2022/09/26 10:00

貯金が枯渇しそうだ を英語で教えて!

貯金がなくなりそうな時に「貯金が枯渇しそうだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 452
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/29 00:00

回答

・I'm running out of savings.
・My savings are on the verge of depletion.
・My savings are nearly dried up.

I'm running out of savings. I need to find a job soon.
貯金が尽きかけている。早く仕事を見つけなければ。

「I'm running out of savings」は、直訳すると「私の貯金が底をつきかけている」や「私の貯金が尽きかけている」を意味します。この表現は、自分の貯蓄が以前よりも著しく減少している、あるいはほとんど無くなってきたという状況を説明するために使われます。つまり、お金に困っている、または将来的にお金に困る可能性が高いというニュアンスが含まれています。例えば、無職の期間が長引いたときや、生活費や予期せぬ出費が続いたときなどに使う表現です。

I can't keep up with my expenses, my savings are on the verge of depletion.
私の出費についていけない、貯金が枯渇しそうだ。

I can't afford to go on this trip. My savings are nearly dried up.
この旅行には行けません。貯金がほとんど底をつきそうです。

My savings are on the verge of depletionという表現は、貯金が尽きそうであることをより公式、正式な文脈で示しています。一方、"My savings are nearly dried up"という表現は、同じ状況をより口語的な、日常的な文脈で示しています。ニュアンスとしては、「乾きつつある」ことから「殆ど残っていない」または「全くない」ことを暗示するもので、もっと緊急性を伴います。使い分けるシチュエーションとしては、前者はビジネスの場や正式な場で、後者はカジュアルなコミュニケーションでの使用が適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 10:20

回答

・My savings are about to dry up.

ご質問の「貯金が枯渇しそうだ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
My savings are about to run out.
(私の貯金はもうすぐ尽きます。)
My savings are about to dry up.
(貯金が底をつきそうです。)

「be about to」で「~しそうだ」という表現ができます。
(例文)
I'm about to leave home.
(今家を出ようとしているところです。)

「枯渇する=尽きる」はイディオムで「run out」か「dry up」が使えそうです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV452
シェア
ポスト