Hiro Nagumoさん
2022/09/23 11:00
貯金が底をつく を英語で教えて!
貯金にお金がない状態を貯金が底をつくと言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?
回答
・Running out of savings
・Draining one's savings
・Depleting one's savings
I'm running out of savings, I need to find a job soon.
私の貯金が底をつきつつあるので、早く仕事を見つけなければなりません。
「Running out of savings」は英語で「貯金が底をつく」や「貯金が尽きる」を意味します。経済的な困難を経験しているときや、予期しない大きな出費があったときなどに使います。また、仕事を失ったり、長期の病気や事故から回復しているときなど、収入が一時的に途絶えて貯金に頼って生活していたけど、それも底をつきそうになってきた、という状況を表す際に使うフレーズです。この表現は、個人の金融状況だけでなく、企業の財務状況を表す際にも使えます。
I've been draining my savings to pay off my student loans.
私は学生ローンの返済のために貯金を底をつくまで使い果たしている。
I had to pay for an emergency car repair, which ended up depleting my savings.
緊急の車の修理代を払わなければならず、結果的に貯金が底をついてしまった。
Draining one's savingsと"Depleting one's savings"は共に節約金を使い果たすという意味ですが、ニュアンスには差があります。"Draining"はゆっくりと節約金が減少していくことを想起させ、何かについて投資や支払いを続けることにより、節約金が少しずつなくなる様子を表します。対照的に、"Depleting"は節約金が急速に使われていくことを指し、大きな出費や予期せぬ経済的な問題により、節約金が急激に減少する状況を表すことが多いです。
回答
・one's savings are drained
・one's savings run out
「貯金が底をつく」は英語では one's savings are drained や one's savings run out などで表現することができます。
I've been fired from my company, so I need to find another job before my savings are drained.
(会社をクビになってしまったので、貯金が底をつく前に次の仕事を見つけなければいけない。)
If you waste money, your savings will soon run out.
(無駄遣いをしているとすぐに、貯金が底を尽きるぞ。)
ご参考にしていただければ幸いです。