Brunaさん
2022/10/04 10:00
底をつく を英語で教えて!
ずっとほしかったギターを買ったので、「貯金が底をついた」と言いたいです。
回答
・Hit rock bottom
・Reached the bottom of the barrel
・Hit the lowest point
I bought that guitar I've always wanted, so now I've hit rock bottom in terms of savings.
私がずっとほしかったギターを買ったので、貯金が底をついてしまいました。
「Hit rock bottom」は、英語の成句で、個人の人生や特定の状況が最悪の状態になったことを表しています。これ以上悪くなることはないというほどの低点、谷底を指す言葉で、失業、経済的な困窮、人間関係の破綻、精神的な疲労など様々な状況に使えます。ネガティブな要素が強いため、人の失敗や苦境を語る文脈で主に使われます。例えば、仕事を失い家族とも別れてしまった人が「私は底をついた」と言う場合に使用します。
I bought the guitar I've always wanted, so I've reached the bottom of the barrel with my savings.
私はずっと欲しかったギターを買ったので、私の貯金は底をつきました。
After buying the guitar I'd always wanted, my savings hit the lowest point.
長い間ほしかったギターを買った後、私の貯金は底をつきました。
Reached the bottom of the barrelは、ほとんどまたは全く選択肢がなく、質が低いものしか残っていない状況を表します。一方、「Hit the lowest point」は、最も悪い、または最も困難な状況を指す一般的な表現で、人生やキャリアなどの著しい低下を指すことが多いです。
回答
・be exhausted
例文
Since I bought the guitar I had long wanted, I would like to say," My savings were exhausted"
ずっと欲しかったギターを買ったので、「貯金が底をついた」と言いたいです。
また、”I ran out of my savings"と言い換えることが出来ます。
「底をつく」は、
人を主語にして、Someone ran out of something.
物を主語にして、Something ran out.
”run out" の使い方に注意しましょう。