hitoshiさん
2023/07/17 10:00
値が底をつく を英語で教えて!
金額が一番低くなる時に「値が底をつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The price has bottomed out.
・The price has hit rock bottom.
「価格が底を打った」という意味です。株価や商品の値段がこれ以上は下がらないだろうという一番安いところまで来た、というニュアンスで使います。
これからは価格が上がり始めるかも、という期待感も含まれているので、投資や買い物のタイミングを話すときによく使われます。
I think the price has bottomed out, so it's a good time to buy.
価格は底を打ったと思うので、今が買い時です。
ちなみに、「The price has hit rock bottom.」は「価格がどん底まで落ちた」という意味です。株価や商品の値段がこれ以上は下がらないだろうという最低水準に達した時に使えます。「もう底値だから、今が買い時かもね!」といったニュアンスで、友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。
I think the price has hit rock bottom, so it's a good time to buy.
価格は底を打ったと思うから、今が買い時だよ。
回答
・hit rock bottom
・reach a low point
1. hit rock bottom
値が底をつく
「どん底に落ち込む」、「地に落ちる」という意味のイディオムで、「値が底をつく」というニュアンスを表します。他にも「最悪の事態を経験する」という意味もあり、ネガティブなイメージが強いです。
The prices of the products hit rock bottom during the sale.
セール中に商品の値が底をついた。
2. reach a low point
値が底をつく
「最低点に達する」という意味で、数値や状況が最も低いレベルになることを示す表現です。1よりもニュートラルな表現です。
The price of the product reached a low point during the pandemic.
パンデミック中にその商品の値が底をついた。
Japan