Jodiさん
2023/07/31 16:00
底を割る を英語で教えて!
本心を打ち明ける時に「底を割る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to hit rock bottom
・To fall through the floor.
「どん底に落ちる」「最悪の状態になる」という意味です。仕事、人間関係、精神状態などが「これ以上悪くなりようがない!」というレベルまで落ち込んだ時に使います。
例えば、「失恋して仕事もクビ。まさに人生のどん底だ…」みたいな状況にぴったり。ネガティブな表現ですが、ここから這い上がるしかない!という再起のニュアンスで使われることもあります。
I had to hit rock bottom before I could finally be honest with myself and everyone else.
どん底まで落ちて、ようやく自分自身と他の皆に正直になれたんだ。
ちなみに、「fall through the floor」は、株価や人気などが「どん底まで落ちる、大暴落する」という意味でよく使われるよ。あまりの恥ずかしさや驚きで「穴があったら入りたい」って気持ちを表すときにもピッタリの表現なんだ。
When the stock market crashed, the bottom fell out of my investment portfolio.
私の投資ポートフォリオは、株式市場の暴落で底を割ってしまいました。
回答
・Expose the truth
「底を割る」は上記のように表現されます。
Expose the truth は「本心を打ち明ける」「隠された事実を明るみに出す」といったニュアンスで使われます。
・ Expose :暴く、さらけ出す、明らかにする(動詞)
・ the :特定のものを指す際に使う(冠詞)
・ truth :真実、事実(名詞)
例文
He finally exposed the truth about his feelings to her.
彼はついに自分の本心を彼女に打ち明けた。
・ finally :ついに、最終的に(副詞)
・ about his feelings :自分の気持ちについて(前置詞句)
Japan