katou yuuki

katou yuukiさん

katou yuukiさん

合いの子 を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

種類の異なる生物から生まれた子供を指す時に「合いの子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Happy medium
・Middle ground
・Compromise

In English, we refer to an offspring from two different species as a hybrid.
英語では、異なる種類の生物から生まれた子供を「ハイブリッド」と呼びます。

「Happy medium」は、二つの極端な選択肢の間でバランスを取った適度な選択や状態を指す英語の成句です。ニュアンスとしては、「ちょうど良い程度」や「適度なバランス」を意味します。例えば、仕事とプライベートのバランスを調整する場合や、節約と贅沢の中間を見つける場合などに使えます。また、物事の過不足を避けて最適な解決策を見つける際にも用いられます。

In English, a child born from two different species is often referred to as a hybrid.
英語では、異なる種類の生物から生まれた子供はしばしば「ハイブリッド」と呼ばれます。

The child born from two different species is referred to as a hybrid in English.
英語では、種類の異なる生物から生まれた子供は「ハイブリッド」と呼ばれます。

Middle groundとCompromiseはどちらも互いの意見や立場の間で合意を見つけることを指すが、ニュアンスは少し異なります。Middle groundは、二つの極端な立場の間で共通の理解や視点を見つけることを指します。一方、Compromiseは、各当事者が自身の要求や立場を少し譲歩し、全体の解決策に合意することを意味します。したがって、middle groundはより協力的な意味合いを持ち、compromiseは競争的な状況での妥協を示すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/03 10:10

回答

・hybrid

「その動物はシマウマと馬の合いの子のように見えます」という文で考えてみましょう。

単語は、「合いの子」は名詞で「hybrid」と言います。辞書には「a plant or animal that has been produced from two different types of plant or animal」と定義されています。

構文は、第一文型(主語[animal]+動詞[looks])に副詞句(シマウマと馬の合いの子のように:like[前置詞] a hybrid of a zebra and a horse)を組み合わせて構成します。

たとえば"The animal looks like a hybrid of a zebra and a horse."とすれば上記の日本文の意味になります。

0 91
役に立った
PV91
シェア
ツイート