TERUさん
2023/11/21 10:00
割の悪い仕事 を英語で教えて!
仕事はきついが時給が低いので、「割の悪い仕事だ」と言いたいです。
回答
・A thankless job
・A raw deal
・A short end of the stick
This is such a thankless job; the work is tough and the pay is low.
これは本当に感謝されない仕事だ。仕事はきついし、時給も低い。
「thankless job」は、感謝されることが少ない、または全くない仕事を指す言葉です。これは、その仕事が困難であったり、結果が目に見えにくかったり、誰もその価値を認めてくれなかったりする場合に使われます。例えば、家事や社会の裏方仕事、メンテナンス業務などが該当します。この表現は、承認欲求が満たされない仕事や、報酬や評価が十分に得られない仕事に対して使うことができます。
This job is a raw deal; the work is tough but the pay is low.
この仕事は割に合わない、仕事はきついのに時給が低い。
This job is really tough and the hourly pay is low, I feel like I'm getting the short end of the stick.
この仕事は本当にきついし、時給も低い、まさに私が不利な立場にいる感じだ。
A raw dealは、不公平な取り扱い、または不利な状況を表すフレーズです。たとえば、他の人よりも低い給料をもらっている場合などに使います。一方、the short end of the stickは、他の誰かと比べて不利な状況にあることを示します。これは、分け前が少なかったり、より多くの仕事を押し付けられたりする場合に使われます。だから、a raw dealは一般的な不公平さを、the short end of the stickは特定の比較状況での不利益を表します。
回答
・bad job
・not valuable job
1. bad job
「割りの悪い仕事」
そのまま訳すと「悪い仕事」となります。
例文
This is bad job, so I want not to continue.
「この仕事は割りの悪い仕事です。だから私は続けたくない」
soは接続詞で前の文を受けて「だから」という意味になります。
2. not valuable job
「割りの悪い仕事」
valueは「価値」という意味で日本語でも馴染みがあります。
「価値のない仕事」という事は「割りに合わない」という事です。
例文
This is not valuable job. I'm not going to accept not valuable job.
「これは割りの悪い仕事です。私は割りの悪い仕事を引き受けるつもりはないです。」