Mariさん
2023/08/08 12:00
底意地の悪いやつ を英語で教えて!
とってもいじわるな人がいるので、「彼は本当に底意地の悪い奴だな」と言いたいです。
回答
・A nasty piece of work
・He's a real snake in the grass.
「a nasty piece of work」は、単なる「嫌な奴」以上に、性格の悪さや意地の悪さを強調する表現です。「性根が腐ってる」「本当にタチが悪い」といったニュアンスで、ずる賢く、人を不快にさせる人物に対して使います。陰で悪口を言ったり、人を陥れたりするような、関わりたくない厄介な相手を非難するときにピッタリです。
He's a really nasty piece of work.
彼は本当に底意地の悪い奴だな。
ちなみに、「He's a real snake in the grass.」は、普段はいい人そうなのに、陰でこっそり人を裏切るような信用できない奴って意味だよ。ニコニコしながら足を引っ張るタイプの人に使える、かなり強めの悪口だね。信頼してたのに裏切られた!みたいなシチュエーションで使うとピッタリ。
He's a real snake in the grass.
彼は本当に底意地の悪い奴だな。
回答
・very mean
・rude
1. very mean(とてもいじわるだ)
meanはいじわるを表す英語の代表です。ぜひ覚えてください。
He is very mean.
彼はとてもいじわるです。
very→so、tooに変更しても良いです。本当に、とご質問されているので、reallyでも大丈夫です。
私に対していじわるであることを言いたいなら、
He is very mean to me.
彼は私に対していじわるです。
となります。
2. rude(失礼だ)
ご質問のいじわるだとは少し違いますが、こちらでもよいです。
rudeは相手の態度が悪いとき、あなたへの尊重を感じられないときに使用します。
He is super rude.
彼はとても失礼です。
superを使って程度を示すことができます。話し言葉に使います。