Makoさん
2023/10/10 10:00
意地のぶつけ合い を英語で教えて!
お互い意地を張っているときに「意地のぶつけ合い」と言いますが、英語でなんと言うのですか?
回答
・A battle of wills.
・A clash of egos.
「A battle of wills」は、お互いが絶対に譲らない「意地の張り合い」や「根比べ」を意味します。物理的な戦いではなく、どちらの精神力が強いかを試すような状況で使います。
例えば、親子喧嘩で互いに謝らない時や、交渉で双方が条件を譲らない時など、頑固な人同士の対立を表すのにピッタリな表現です。
It's turning into a real battle of wills between them.
彼らの間では、まさに意地の張り合いになってきています。
ちなみに、「A clash of egos.」は、お互いにプライドが高くて譲らない人たちがぶつかり合う状況で使えます。会議で意見が対立して険悪になったり、チーム内で主導権争いが起きたりした時に「まさにプライドのぶつかり合いだね」という感じで使える便利な一言です。
Their argument wasn't about the project anymore; it was just a clash of egos.
彼らの口論はもはやプロジェクトについてではなく、ただの意地の張り合いだった。
回答
・A clash of wills
「will」は「〜するつもり、〜だろう」という未来を表す助動詞のイメージが強いですが、名詞として使うと、「意志」「決意」「遺言」という意味を持っています。そこから発展して、「意地」という意味で使われることもあります。
強い意思(意地)があるは「have a strong will」と言います。
「clash」は「衝突、対立」という意味で、何かがぶつかりあうことを指します。
例文
Neither of them will back down, so it's a clash of wills.
どちらも折れないので、意地のぶつけ合いです。
「Neither of 」は「どちらも〜ない」という意味です。
Japan