ryotaさん
2025/04/01 10:00
押し付け合い を英語で教えて!
誰もやりたがらず仕事を回す「押し付け合い」は英語でどのように言えばよいでしょうか?
回答
・They're just passing the buck.
「押し付け合い」は上記のように表現します。
この表現は、誰も自分で仕事をやりたがらず、次々と他の人に責任や仕事を押し付け合っている状況を表すイディオムです。
buck はもともと「責任」を指す言葉で、このフレーズは「責任を他の人に転嫁する」という意味になります。
ここでは、誰も仕事を引き受けようとせず、次々と押し付けあっている様子を、やや否定的なニュアンスで示しています。
例文
During the meeting, it was obvious that everyone was just passing the buck instead of taking responsibility for the project.
会議中、誰もプロジェクトの責任を取らずに、ただ仕事を押し付け合っているのが明らかだった。
During:〜の間に(前置詞)
it was obvious は「明らかだった」という状態を述べ、誰の目にも理解できるほど分かりやすかったというニュアンスを伝えています。
instead of は「〜の代わりに」「〜するのではなく」という意味の表現です。ここでは、望ましい行動(責任を取ること)と実際の行動(仕事を押し付けること)の対比を示しています。
taking responsibility は「責任を取る」「自分の役割や義務を引き受ける」という意味です。
参考にしてみてください。
Japan