fujita.n

fujita.nさん

2023/11/21 10:00

かすかな期待 を英語で教えて!

好きな人と目が合ったので、「かすかな期待を持ってしまった」と言いたいです。

0 166
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Faint hope
・Slim chance
・Glimmer of hope

When our eyes met, I allowed myself a faint hope.
目が合ったとき、僕はかすかな期待を抱いてしまった。

「Faint hope」は「かすかな希望」や「わずかな希望」を意味する英語のフレーズです。ある目標や結果が達成される可能性が低い、あるいは、非常に困難な状況にある中での小さな希望を表現する際に使われます。例えば、苦しい状況からの脱出、難病の回復、厳しい競争を勝ち抜くなど、不確実かつ困難な状況に対する希望を示す表現として使えます。

I caught eyes with my crush and I couldn't help having a slim chance of hope.
好きな人と目が合って、微かな期待を抱くことができずにいられなかった。

When our eyes met, I couldn't help but feel a glimmer of hope.
目が合ったとき、つい微かな期待を抱いてしまった。

Slim chanceは、可能性が非常に低いことを指す表現で、否定的な状況や見通しを示します。例えば、「彼が選挙に勝つのはほとんど見込みがない」といった状況で使います。

一方、Glimmer of hopeは、困難な状況の中にも小さな希望が見えることを示す表現で、肯定的な見通しを示します。例えば、「彼女の回復に関して少しでも希望がある」といった状況で使います。

この二つは、状況の見方や感情的なニュアンスにより使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/01 17:35

回答

・low expectation
・faint hope

low expectation
かすかな期待

low は「低い」「小さい」といった意味を表す形容詞になりますが、「劣る」という意味で使われることもあります。また、expectation は expect(期待する)の名詞形で、「期待」や「予想」などの意味を表せます。

I met the eyes of the person I like, so I had a low expectation.
(好きな人と目が合ったので、かすかな期待を持ってしまった。)

faint hope
かすかな期待

faint は「かすかな」や「ぼんやりとした」などの意味を表す形容詞になります。また、hope は名詞として、「希望」や「望み」などの意味を表しますが、「期待」というニュアンスでも使えます。

You shouldn’t have even a faint hope.
(かすかな期待も持たない方がいいよ。)

役に立った
PV166
シェア
ポスト