HAYASHI

HAYASHIさん

2023/09/15 10:00

過剰な期待 を英語で教えて!

同僚が決まったかのように自信をもっているので、「過剰な期待はしない方がいい」と言いたいです。

0 607
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・unrealistic expectations
・Having high hopes

「unrealistic expectations」は、直訳すると「非現実的な期待」ですが、日常会話では「高望みしすぎ」「現実離れした期待」「無理な要求」といったニュアンスで使われます。

例えば、入社1ヶ月の新人にもベテラン並みの成果を求める上司や、一度のデートで完璧な王子様を求める友人に対して「それは unrealistic expectations だよ!」と、少し呆れた感じで使えます。相手への過度な期待や、現実が見えていない理想論を指す便利な言葉です。

Let's not have unrealistic expectations; it's not a done deal yet.
過剰な期待はしないでおこう、まだ決まったわけじゃないから。

ちなみに、「have high hopes」は「すごく期待してるんだ!」というワクワクした気持ちを表すのにピッタリな表現です。誰かの成功を願う時や、新しい企画・イベントが良い結果になると信じている時に使えますよ。単に「望む」より、ポジティブで強い期待感が伝わります。

I wouldn't have such high hopes if I were you; it's not a done deal yet.
もし私だったらそんなに過剰な期待はしないかな、まだ決まったわけじゃないからね。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/03 16:32

回答

・expect too much

*"expect"は「予期する」「期待する」という意味の動詞です。
*”had better~”で「〜したほうがいい」という忠告やアドバイスの意味を持ったフレーズになります。
何かトラブルや、困難を避けるための助言などにこのフレーズを使います。

例文)You'd better not expect too much.
(過剰な期待はしない方がいいよ。)

*should/したほうがいい

例文)You shouldn't expect too much.
(過剰な期待はしない方がいいよ。)

ご参考になれば幸いです^^

役に立った
PV607
シェア
ポスト