HAYASHIさん
2023/09/15 10:00
過剰な期待 を英語で教えて!
同僚が決まったかのように自信をもっているので、「過剰な期待はしない方がいい」と言いたいです。
回答
・unrealistic expectations
・Having high hopes
「unrealistic expectations」は、直訳すると「非現実的な期待」ですが、日常会話では「高望みしすぎ」「現実離れした期待」「無理な要求」といったニュアンスで使われます。
例えば、入社1ヶ月の新人にもベテラン並みの成果を求める上司や、一度のデートで完璧な王子様を求める友人に対して「それは unrealistic expectations だよ!」と、少し呆れた感じで使えます。相手への過度な期待や、現実が見えていない理想論を指す便利な言葉です。
Let's not have unrealistic expectations; it's not a done deal yet.
過剰な期待はしないでおこう、まだ決まったわけじゃないから。
ちなみに、「have high hopes」は「すごく期待してるんだ!」というワクワクした気持ちを表すのにピッタリな表現です。誰かの成功を願う時や、新しい企画・イベントが良い結果になると信じている時に使えますよ。単に「望む」より、ポジティブで強い期待感が伝わります。
I wouldn't have such high hopes if I were you; it's not a done deal yet.
もし私だったらそんなに過剰な期待はしないかな、まだ決まったわけじゃないからね。
回答
・expect too much
*"expect"は「予期する」「期待する」という意味の動詞です。
*”had better~”で「〜したほうがいい」という忠告やアドバイスの意味を持ったフレーズになります。
何かトラブルや、困難を避けるための助言などにこのフレーズを使います。
例文)You'd better not expect too much.
(過剰な期待はしない方がいいよ。)
*should/したほうがいい
例文)You shouldn't expect too much.
(過剰な期待はしない方がいいよ。)
ご参考になれば幸いです^^
Japan