yukaさん
2020/09/02 00:00
自意識過剰 を英語で教えて!
誰かに見られている気がする、というので「ただの自意識過剰だよ」と言いたいです。
回答
・Full of oneself
・Conceited
・Egotistical
You're just being full of yourself.
「ただの自意識過剰だよ。」
「Full of oneself」とは、「自己中心的」や「自惚れている」といったニュアンスを持つ英語の表現です。自分が最も重要で、自分の意見や能力を過大評価している人を指す言葉です。例えば、自分の意見しか尊重しない人や、自分の才能を誇示する人に対して使います。しばしば否定的な印象を与え、自己愛が強すぎる人に対する批判として用いられます。
You're just being conceited.
「ただの自意識過剰だよ。」
You're just being egotistical, nobody is watching you.
「ただの自己中心的な行動だよ、誰も君を見てないよ。」
ConceitedとEgotisticalは自己中心的な人に使われる表現で、似た意味を持つが、ニュアンスや使い方には違いがあります。Conceitedは自己に過度に満足している、または自己を過度に高く評価しているという意味で、他人を見下す傾向があります。一方、Egotisticalは自分自身を中心に考え、他人の意見や感情を無視する傾向があることを指します。したがって、人が自分の能力や外見について自慢する場合、「Conceited」を使用し、人が自分の意見や要求が他人よりも優れていると考える場合、「Egotistical」を使用します。
回答
・Self-consciousness
Self-consciousness
(自意識過剰)
That's just a self-consciousness.
(ただの自意識過剰だよ。)
ここでポイントとなる英語は以下となります。
続いて、「Conscious (意識している)」は形容詞、「Consciousness (意識)」は名詞と覚えておきましょう。
これらに「Self(自己、自分)」を付け足した「Self-consciousness 」が、”自意識過剰”と言う意味合いになります。
例)
Self-consciousness meaning is about how I look to others.
(自意識過剰とは人にどう見られるかの意識が強いことだ。)
例)
I'm a self-conscious person in front of a camera.
(私はカメラの前だと自意識が強くなる。)
ご参考になれば幸いです。