miicyannさん
2023/11/21 10:00
古くからある を英語で教えて!
昔から伝わる言い伝えなので、「古くからある言い伝えだ」と言いたいです。
回答
・Long-standing
・Time-honored
・Established
It's a long-standing tradition in our community.
それは私たちのコミュニティに古くから伝わる伝統です。
Long-standingは「長期にわたる」や「長年続いている」というニュアンスを表す英語の形容詞です。主に続いている状況や関係性、または問題を表す際に使われます。例えば、a long-standing tradition(長年の伝統)、a long-standing relationship(長い付き合いの関係)、a long-standing issue(長年解決されない問題)のように使用します。また、人間関係や歴史的な背景、文化的な側面を強調することが多いです。
It's a time-honored tradition.
それは古くから伝わるたたえられた伝統です。
It's an established legend passed down from ancient times.
それは古くから伝わる確立された伝説です。
Time-honoredとestablishedは似ていますが、微妙な違いがあります。Time-honoredは長い間続いてきた伝統や習慣を指し、敬意や尊重を表現します。例えば、祭りや特定の祝日の習慣を指す時に使われます。一方、establishedは公に認知され、一般的に信頼されている事柄や事実を指します。例えば、会社や学校が設立されてからの期間や、一般に認知されているルールや手順を指す時に使われます。
回答
・passed down for centuries
・handed down for generations
"passed down for centuries"
"psssed down"は「受け継がれてきた」、"for centuries"はfor+「世紀」の複数形で「何世紀も」つまり「古くから」、という表現です。
"handed down for generations"
こちらも上と同じく、「何世代も」つまり「古くから受け継がれてきた」という意味です。
「言い伝え」は"Legend"や"Tradition"と言います。
例
It's a legend that has been passed down for centuries in this area.
それはこの地域で古くからある言い伝えです。
または、シンプルに
It's a old tradition in this area.
のように、"old"を使って「古くからある」と表現するのも良いです。