tomokoさん
2023/11/21 10:00
人前に出る を英語で教えて!
いつまでたっても慣れないので、「人前に出ると頭が真っ白になるんです」と言いたいです。
回答
・Step into the spotlight
・Take center stage
・Come forward
Every time I step into the spotlight, my mind just goes blank.
スポットライトに立つたびに、頭が真っ白になってしまうんです。
「Step into the spotlight」は直訳すると「スポットライトの中に入る」となり、元々は舞台や公演などで一人のパフォーマーが注目され、中心となる瞬間を指す言葉です。転じて、一般的には「注目を集める」「主役になる」という意味で使われます。具体的なシチュエーションとしては、新商品の発表会でプレゼンターが登壇する場面や、新しいプロジェクトのリーダーが発表される瞬間などに使えます。
Whenever I take center stage, my mind just goes blank.
いつも人前に立つと、頭が真っ白になってしまいます。
Whenever I come forward in public, my mind goes blank.
人前に出ると、頭が真っ白になってしまいます。
Take center stageは、注目を浴びる、主役になる、もしくは最も重要な位置を占める状況を表す表現です。演劇のステージが元となったフレーズで、スポットライトが当たる中心的な位置に立つイメージがあります。例えば、プレゼンテーションや会議で主導的な役割を果たす人に対して使います。
一方、Come forwardは、自分から進んで行動する、または情報を提供することを意味します。これは具体的な行動を促すフレーズで、自発的に何かをするか、または必要な情報や証拠を提出することを求めるときに使います。例えば、証人が法廷で証言する場面などで使われます。
回答
・appear in public
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「人前に出る」は英語で上記のように表現できます。
in publicで「人前で」という意味になります。
例文:
When I appear in public, my mind goes blank.
人前に出ると頭が真っ白になるんです。
* My mind goes blank. 頭が真っ白になる
(ex) My mind went blank all of a sudden.
突然頭が真っ白になった。
When I appear in public, I want to put makeup on my face.
人前に出るときは、メイクをしたいです。
* put makeup on my face メイクする
(ex) How often do you put makeup on your face?
どのくらいの頻度で化粧をしますか?
The celebrity has not appeared in public since last year.
その有名人は去年から、公の場に姿を見せていません。
* celebrity 有名人
(ex) I met a celebrity for the first time.
初めて有名人に会いました。
少しでも参考になれば嬉しいです!